La Tejedora y el Pastor de Shen Quanqi

niu nv · shen quan qi
¡Lenta, lenta, la cita en la mesa embalsamada de otoño!
¡Amarga, amarga, la queja en la torre de la aguja!
Dragones voladores compiten por cruzar la bóveda celeste;
urracas, en tropel, colman el río de plata.
Un júbilo repentino la lleva ante el espejo;
un rubor pudoroso retiene su túnica de seda.
¡Ah, quién pudiera detener esta noche mágica!
Mañana, en la lanzadera, duplicará su tarea de amor.

Texto original

「牛女」
粉席秋期缓,针楼别怨多。
奔龙争度日,飞鹊乱填河。
失喜先临镜,含羞未解罗。
谁能留夜色,来夕倍还梭。

沈佺期

Antigua práctica

Este poema se basa en la leyenda del "encuentro entre el Pastor y la Tejedora en la noche de Qixi". El séptimo día del séptimo mes lunar, el Pastor de la Vía Láctea y la Tejedora celestial se reúnen por una noche, convirtiéndose en un tema simbólico que los literatos antiguos utilizaban para cantar al amor, la añoranza y la separación. Shen Quanqi, en la corte de principios de Tang, no solo estaba familiarizado con la tradición suntuosa de la poesía palaciega, sino que también comenzaba a reemplazar la mera ornamentación con una emoción genuina.

Primera estrofa: «粉席秋期缓,针楼别怨多。»
Fěn xí qiū qī huǎn, zhēn lóu bié yuàn duō.
En el tocador perfumado, la cita otoñal se demora; en el pabellón de bordado, crece el pesar de la despedida.

El poeta establece con maestría la tensión entre la espera y la separación. El término "demora" transmite tanto la ansiedad del tiempo no cumplido como la lentitud psicológica de la espera.

Segunda estrofa: «奔龙争度日,飞鹊乱填河。»
Bēn lóng zhēng dù rì, fēi què luàn tián hé.
Dragones celestiales compiten por cruzar la bóveda celeste; las urracas forman atropelladamente el puente sobre el río plateado.

La descripción dinámica de los fenómenos celestes refleja la intensidad emocional del encuentro. Los verbos "comprimir" y "formar atropelladamente" crean una vívida sensación de urgencia y expectativa.

Tercera estrofa: «失喜先临镜,含羞未解罗。»
Shī xǐ xiān lín jìng, hán xiū wèi jiě luó.
El éxtesis momentáneo la lleva al espejo; la timidez contiene aún sus ropas de seda.

El retrato psicológico de la Tejedora revela la profundidad del insight poético de Shen Quanqi. La contradicción entre la expectativa y la contención está magistralmente capturada.

Cuarta estrofa: «谁能留夜色,来夕倍还梭。»
Shuí néng liú yè sè, lái xī bèi huán suō.
¿Quién podrá detener la noche? Al caer la siguiente tarde, la lanzadera volverá con redoblada añoranza.

La pregunta retórica final eleva el poema a una meditación sobre la naturaleza transitoria de los encuentros humanos. La imagen de la lanzadera que vuelve "con redoblada añoranza" sintetiza poéticamente el tema del amor eterno a través de la separación.

Análisis Integral

El poema está narrado en su totalidad desde la perspectiva de la Tejedora celestial, presentando una progresión emocional estratificada:

  • El primer verso expresa "la añoranza previa al encuentro";
  • El segundo verso captura "la urgencia ante la inminencia del encuentro";
  • El tercer verso transmite "la timidez durante el encuentro";
  • El verso final plasma "el dolor ante la próxima separación".

Su estructura posee la precisión de una composición musical, donde la poesía alcanza profundidad creciente mediante un flujo emocional de matices sutiles. Shen Quanqi trasciende la mera recreación del mito al imbricarlo con las alegrías y penas humanas, transformando el "amor celestial" en un símbolo de los "sentimientos terrenales".

El poeta sobresale en el arte del detalle: elementos como el "tocador" y la "sala de bordar" delinean la espera y preparativos previos al encuentro; el "espejo" y las "vestiduras de seda" reflejan la contención y emociones ante la cita; mientras la "noche" y el "telar" simbolizan la añoranza infinita tras la separación. El empleo recurrente de verbos como "demorarse", "competir", "agitarse", "aproximarse", "soltar" y "retener" genera un ritmo ágil que contrasta con la intensidad emocional subyacente, demostrando la musicalidad y tensión expresiva características de la métrica temprana de Tang.

Recursos Estilísticos

  • Integración de lo divino y lo humano, equilibrio entre realidad y ficción: Aprovecha la historia de la Tejedora celestial para expresar sentimientos terrenales, dotando a la leyenda de una carga emocional realista.
  • Fusión de escenario y emoción, contraste dinámico para intensificar el sentimiento: Descripciones dinámicas como "dragones corren por la Vía Láctea" y "urracas revolotean para formar el puente" refuerzan la intensidad del anhelo.
  • Lenguaje sugerente y refinado: Cada verso pentasílabo deja un regusto perdurable, con una métrica fluida y un paralelismo natural.
  • Perspectiva femenina distintiva: Detallada sin llegar a la afectación, rica en matices psicológicos, revelando el estilo narrativo feminizado característico de Shen Quanqi.

Reflexiones

En el poema, la Tejedora celestial se reúne solo una vez al año, y el breve encuentro alegre pronto da paso a la separación. Esta sensación de destino, donde "el amor verdadero es difícil de mantener, los encuentros y despedidas siguen su curso normal", simboliza los innumerables vínculos efímeros pero sinceros en el mundo mortal. Con una pincelada suave y gentil, Shen Quanqi nos recuerda: Los encuentros en este mundo son todos un regalo, y poder conocerse y apreciarse mutuamente en un tiempo limitado es ya el instante más tierno de la voluntad celestial.

Sobre el poeta​

Shen Quanqi

Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).

Total
0
Shares
Prev
Canción de las mozas de Yue V de Li Bai
yue nv ci v

Canción de las mozas de Yue V de Li Bai

El lago Espejo es como la luna;las doncellas de Yexi, semejantes a la nieve

You May Also Like