Oigo que en el fuerte de Huanglong,
año tras año, no cesa la guerra.
¡Ay! la luna que brilla en el gineceo,
siempre alumbra el cuartel de la frontera.
El anhelo de la joven esposa esta primavera,
es el mismo amor del marido anoche.
¿Quién podría, al mando de tropas,
tomar de una vez la ciudad del Dragón?
Texto original
「杂诗三首 · 其三」
沈佺期
闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el reinado de la emperatriz Wu Zetian. Aunque el imperio era próspero, las guerras fronterizas eran frecuentes, especialmente en la guarnición de Huanglong al norte (actual condado de Nong'an, Jilin), donde los conflictos se prolongaban año tras año. Los soldados permanecían destinados por largos periodos sin poder regresar a casa, lo que provocaba la separación de familias. Shen Quanqi, como literato de la corte, profundamente conmovido por la frecuencia de las guerras y el sufrimiento del pueblo, utilizó el tema del "lamento femenino" para expresar su hastío hacia la guerra y su anhelo de paz. Aunque titulado "Poema Variado", es en realidad una poesía de añoranza con fuerte carácter antibélico, genuina en sentimiento y profunda en significado, que muestra la conciencia artística del poeta al fusionar el dolor personal con la tristeza de su época.
Primera pareja: «闻道黄龙戍,频年不解兵。»
Wén dào Huánglóng shù, pín nián bù jiě bīng.
He oído que en la guarnición de Huanglong, año tras año las armas no descansan.
El poeta comienza con un tono llano y natural. Las palabras "he oído" (闻道) simulan una conversación casual pero contienen un suspiro implícito; la frase "año tras año las armas no descansan" (频年不解兵) revela plenamente la crueldad de la guerra continua y el estado de conflicto interminable. Sin realizar una crítica directa, logra transmitir la amargura del pueblo y el agotamiento del Estado. El lenguaje es sobrio pero la emoción profunda, estableciendo desde el inicio el tono trágico del poema.
Segunda pareja: «可怜闺里月,长在汉家营。»
Kělián guī lǐ yuè, cháng zài hàn jiā yíng.
Ay, la luna que antaño iluminaba el tocador, ahora brilla perpetuamente sobre el campamento Han.
Este verso utiliza la "luna" como hilo conductor para unir al soldado y a la mujer que lo espera. El poeta no describe directamente a las personas, sino la misma luna que merodea en dos lugares distintos, usando el cambio espacial para sugerir una resonancia emocional. Para el soldado, es la luna que lleva sus pensamientos de añoranza; para la mujer, es un símbolo de soledad. La palabra "ay" (可怜) expresa más de lo que las palabras pueden decir. "Luna del tocador" (闺里月) y "campamento Han" (汉家营) presentan un vívido contraste entre quietud y movimiento, entre el espacio interior y el exterior, con imágenes含蓄. Shen Quanqi utiliza aquí la luna para transmitir emoción, dotando a la poesía de una cualidad etérea y profundamente conmovedora.
Tercera pareja: «少妇今春意,良人昨夜情。»
Shàofù jīn chūn yì, liángrén zuóyè qíng.
Los anhelos primaverales de la joven esposa en este momento; los sentimientos nocturnos del buen esposo aún vívidos desde anoche.
Estos dos versos destacan por su paralelismo estricto y su gran ingenio. "Anhelos primaverales del presente" (今春意) y "sentimientos nocturnos del pasado" (昨夜情) se reflejan mutuamente, creando un contraste entre la primavera y la noche, entre el presente y el pasado, permitiendo que la emoción se expanda en el desplazamiento temporal. Los "anhelos primaverales" de ella son la añoranza del esposo; los "sentimientos nocturnos" de él son el recuerdo de la esposa. Mediante una técnica de expresión mutua, el poeta muestra la sincronía emocional de la esposa que espera y el soldado separados. En solo diez caracteres, se revela el profundo amor y la melancolía de una pareja separada que se ama a distancia.
Cuarta pareja: «谁能将旗鼓,一为取龙城。»
Shuí néng jiāng qígǔ, yī wèi qǔ Lóngchéng.
¿Quién podría empuñar estandartes y tambores, y de un solo golpe tomar la ciudad del Dragón?
El final se convierte en una exclamación. La emoción privada se eleva a un deseo público, siendo tanto el anhelo de la esposa y el soldado como el grito del poeta mismo. El poeta concluye con una "pregunta retórica", que es a la vez esperanza y resignación, mostrando dolor en su cadencia entrecortada. Responde a la "guerra continua sin tregua" de la primera pareja, formando una correspondencia entre el inicio y el final que cierra el poema con fuerza.
Análisis Integral
El poema utiliza el lamento femenino como superficie y el antibelicismo como trasfondo, entretejiendo la separación y la guerra a través de las dos líneas de la "luna" y la "emoción". En él se encuentra la tristeza de la joven esposa en sus aposentos, la resignación del soldado que añora su hogar, y también la preocupación implícita del poeta por la guerra prolongada y el sufrimiento del pueblo.
Desde el punto de vista artístico, el poeta abandona la ornamentación colorida de la poesía palaciega, utilizando un lenguaje llano y natural para describir las emociones humanas más universales. "Los anhelos primaverales del presente" y "los sentimientos nocturnos del pasado" son el núcleo emocional de toda la obra, ricos en musicalidad y belleza rítmica, lo que muestra la ruptura de Shen Quanqi al buscar la verdadera emoción más allá de las reglas métricas. La conclusión con una pregunta retórica no solo deja un eco persistente, sino que también revela un grito de impotencia: esto no es solo la elegía de una mujer, sino el suspiro de toda una era caótica.
Recursos Estilísticos
- Microcosmos reflejando macrocosmos, contenido político en la emoción
Expresa sentimientos antibélicos a través del lamento femenino, revelando una profunda preocupación humanitaria. - La luna como mediadora, expresión lírica bidireccional
La añoranza compartida bajo la misma luna crea una resonancia emocional que trasciende tiempo y espacio. - Lenguaje natural y sencillo, con profundidad implícita
Emplea un vocabulario cotidiano en la poesía, mostrando genuina emoción sin artificios retóricos. - Estructura simétrica y armonía rítmica
Los terceros y cuartos versos presentan un paralelismo preciso, con un ritmo fluido y musical. - Final reflexivo con doble transición emotiva
La conclusión en forma de pregunta crea un amplio espacio interpretativo, combinando introspección y lamento.
Reflexiones
El poeta refleja el trauma de la guerra de una era a través de los sentimientos delicados de una mujer, expresando el dolor de la separación humana con la añoranza personal. Este poema nos revela que la verdadera compasión no proviene de discursos grandilocuentes, sino de la piedad hacia la vida individual. Shen Quanqi, a través del marcado contraste entre la ternura de la "luna del tocador" y la pesadez de los "estandartes y tambores", expone la tristeza más profunda detrás de la guerra: destruye no solo ciudades, sino también emociones y corazones humanos. El poeta escribe un tema profundamente doloroso con un toque suave y delicado, haciendo que este poema trascienda la estrechez del elogio cortesano y se convierta en una de las obras más brillantes en cuanto a espíritu humanístico de los inicios de la dinastía Tang.
Sobre el poeta
Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).