Ironía imperial a la doncella florista de Yu Shinan

ying zhao chao si hua nv
A medio aprender a pintar el amarillo mariposa,  
los hombres caídos y mangas holgadas—tan inocente.
Precisamente por su candor gana el favor real,
siempre camina junto al carro con ramas florales.

Texto original

「应诏嘲司花女」
学画鸦黄半未成,垂肩亸袖太憨生。
缘憨却得君王惜,长把花枝傍辇行。

虞世南

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el reinado del emperador Taizong de la dinastía Tang. La corte imperial Tang contaba con "Doncellas Administradoras de Flores" (司花女), encargadas del cuidado de plantas y flores, y también de entretener. Yu Shinan, como alto funcionario de la corte, escribió este poema al encontrarse con una de estas doncellas de aspecto inocente durante un banquete o por orden imperial. Con un tono ligero y burlón, describe la candidez de la doncella y el favor que recibía, reflejando tanto la vida palaciega como la aguda observación y el humor del poeta.

Primera estrofa:«学画鸦黄半未成,垂肩亸袖太憨生。»
Xué huà yā huáng bàn wèi chéng, chuí jiān duǒ xiù tài hān shēng.
Aprendiendo a pintar flores amarillas, solo a medio completar; hombros caídos y mangas holgadas, de una candidez encantadora.

"Flores amarillas" (鸦黄) se refiere al pigmento amarillo usado para pintar flores. El poeta utiliza "aprendiendo a pintar sin completar" para contrastar la torpeza e inocencia de la doncella, cuya postura y vestimenta transmiten una candidez conmovedora. Esto no es una burla, sino un énfasis en su encanto natural, creando un contraste con la imagen convencional de las damas de palacio refinadamente adornadas.

Segunda estrofa: «缘憨却得君王惜,长把花枝傍辇行。»
Yuán hān què dé jūnwáng xī, cháng bǎ huāzhī bàng niǎn xíng.
Precisamente por su candidez gana el afecto del emperador; sosteniendo ramas de flores, often camina junto al carruaje real.

El poeta destaca el valor de la "candidez": no es habilidad excepcional, sino su naturaleza inocente y natural lo que la convierte en favorita del emperador. "Caminar junto al carruaje real" enfatiza su posición especial; aunque es una doncella de flores, su simplicidad le ha granjeado un lugar privilegiado.

Análisis integral

Este breve poema, con un tono humorístico y burlón, crea la imagen de una mujer palaciega "torpe pero encantadora". Los primeros dos versos describen su inocencia y torpeza, incapaz de completar sus pinturas pero de una candidez conmovedora; los últimos dos versos revelan que esta "candidez" es precisamente lo que le ha valido el favor imperial y la oportunidad de acompañar al emperador. El poema contiene un contraste sutil: por un lado, la torpeza en las habilidades; por otro, el favor del emperador. Yu Shinan, con un lenguaje ligero, revela una pequeña escena de la vida palaciega, capturando tanto la candidez humana como los caprichos del favor imperial, con un lenguaje conciso y lleno de sentido dramático.

Características de escritura

  • Lenguaje humorístico
    El tono general es ligero, con matices burlones, mostrando el lado humorístico del poeta.
  • Imagen vívida
    Detalles como "aprendiendo a pintar sin completar" y "hombros caídos y mangas holgadas" esbozan inmediatamente la imagen encantadora de una mujer candorosa.
  • Técnica de contraste
    El contraste entre torpeza y favor real destaca la individualidad del personaje y añade interés al poema.
  • Reflejo de la vida palaciega
    El poema refleja el destino de los personajes menores en la corte, que pueden ganar o perder favor por su belleza o carácter.

Reflexiones

Este poema nos revela una verdad profunda: mientras el mundo a menudo persigue la perfección artificial y la habilidad refinada, lo que realmente conmueve el corazón suele ser la naturalidad no afectada y la sinceridad auténtica. La "candidez" de la doncella no es un defecto, sino una manifestación de pureza esencial y autenticidad; es precisamente esta cualidad la que atrae el afecto genuino y el respeto.

La obra nos inspira a reflexionar: en la vida, aunque las habilidades técnicas externas son importantes, mantener la inocencia interior y la integridad puede traer comprensión y aprecio inesperados. No necesitamos adornarnos excesivamente en todos los aspectos; la simplicidad y la esencia auténtica poseen un poder de atracción único. Este poema trasciende su contexto histórico para transmitir una percepción universal sobre la naturaleza humana y los valores auténticos.

Sobre el poeta​

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.

Total
0
Shares
Prev
Banquete imperial: Poema con la rima "qian" de Yu Shinan
shi yan ying zhao fu yun de qian zi

Banquete imperial: Poema con la rima "qian" de Yu Shinan

El bosque prohibido exhala fragancias al anochecer, mi barca de laurel flota

You May Also Like