Los jóvenes guerreros de Yu Shinan

jie ke shao nian chang xing
Héroes de Han y Wei con integridad radiante,  
desprecian fama y riqueza con elegancia.
Juran lealtad con palabras de acero,
cada uno abraza ambiciones expansivas.

La amistad se sella con una promesa,
cabalgando mil millas para cumplirla.
Arcos verdes bajo la luna tensan sus cuerdas,
bridas doradas controlan corceles de nube.

Flautas en los mercados de Wu resuenan,
laúdes en las calles de Yan repican.
Siguen las huellas del Marqués de Bowang,
buscando compañeros en tierras lejanas.

Los jóvenes anhelan una mirada de aprobación,
cabalgan sin retroceder desde las colinas.
El frío centellea en lanzas y alabardas,
el arco iris flota en espadas relucientes.

Las montañas Celestes tienen nieve invernal y estival,
el río Jiao fluye hacia el norte y el sur.
Las nubes oscurecen los desiertos de dragón,
las hojas caen en la Puerta del Ganso en otoño.

Ofrecen sus vidas por los amigos leales,
nunca por intereses personales.

Texto original

「结客少年场行」
韩魏多奇节,倜傥遗声利。
共矜然诺心,各负纵横志。
结交一言重,相期千里至。
绿沉明月弦,金络浮云辔。
吹箫入吴市,击筑游燕肆。
寻源博望侯,结客远相求。
少年怀一顾,长驱背陇头。
焰焰戈霜动,耿耿剑虹浮。
天山冬夏雪,交河南北流。
云起龙沙暗,木落雁门秋。
轻生殉知己,非是为身谋。

虞世南

Antigua práctica

Yu Shinan, conocido por su integridad y desapego a la fama, no vivió aislado del mundo. Heredero del estilo literario de las Seis Dinastias y nutrido por la atmóscultural del temprano período Tang, exploró diversos temas poéticos. Este poema retoma el antiguo tema Yuefu "Canción del Juventud que Conquista Amistades", tradicionalmente usado para exaltar el espíritu caballeresco y el estilo de los guerreros errantes. Yu Shinan no se limita a imitar a sus predecesores, sino que moldea con lenguaje refinado la imagen generosa y heroica de estos caballeros, destacando en el final su espíritu de valorar la lealtad sobre la vida y consagrarse a los amigos íntimos, dotando a la obra de un fuerte sentido de integridad moral.

Primera estrofa: «韩魏多奇节,倜傥遗声利。»
Hán Wèi duō qí jié, tìtǎng yí shēng lì.
En Han y Wei abundan los héroes de valor excepcional; despreocupados y elegantes, desdénan la fama y el beneficio.

Establece el origen del espíritu caballeresco. Las regiones de Han y Wei, antiguos reinos guerreros, fueron cuna de numerosos héroes. El poeta elogia su "valor excepcional" al priorizar la lealtad sobre los intereses materiales, sentando desde el inicio el tono del poema.

Segunda estrofa: «共矜然诺心,各负纵横志。»
Gòng jīn rán nuò xīn, gè fù zònghéng zhì.
Todos comparten el orgullo de cumplir promesas; cada uno abriga ambiciones de conquistar horizontes.

El espíritu caballeresco reside en "honrar promesas" - palabra irrevocable y acción decisiva - y en "conquistar horizontes" - anhelo de recorrer el mundo y lograr hazañas. Retrato conciso de su carácter y aspiraciones.

Tercera estrofa: «结交一言重,相期千里至。»
Jiéjiāo yī yán zhòng, xiāng qī qiānlǐ zhì.
Forjar amistades con palabras de peso; cumplir citas across mil millas sin falta.

Describe su carácter leal: acudirán sin falta desde mil millas si un amigo los requiere, reflejando su adherencia inquebrantable a la rectitud.

Cuarta estrofa: «绿沉明月弦,金络浮云辔。»
Lǜ chén míngyuè xián, jīn luò fúyún pèi.
Arcos verde oscuro con cuerdas de luna brillante; bridas doradas como nubes flotantes en las riendas.

Apariencia externa del guerrero: arco y caballo radiantes, elegancia desenvuelta, mostrando su porte heroico y magnificente.

Quinta estrofa: «吹箫入吴市,击筑游燕肆。»
Chuīxiāo rù Wú shì, jī zhù yóu Yàn sì.
Some entran en los mercados de Wu tocando flautas; otros deambulan por las plazas de Yan pulsando cítaras.

Alusiones históricas: Wu Zixu buscó refugio en Wu tocando la flauta; Jing Ke y Gao Jianli frecuentaron Yan pulsando cítaras. Estas referencias revelan cómo los guerreros mantuvieron su integridad en la adversidad, esperando su momento.

Sexta estrofa: «寻源博望侯,结客远相求。»
Xún yuán Bówàng hóu, jié kè yuǎn xiāng qiú.
Siguiendo las huellas del Marqués de Bowang, buscan amigos lejanos para tejer alianzas.

Invocación al explorador Zhang Qian (Marqués de Bowang), indicando que los guerreros trascienden amistades locales para abrazar ambiciones nacionales.

Séptima estrofa: «少年怀一顾,长驱背陇头。»
Shàonián huái yī gù, chángqū bèi lǒng tóu.
Jóvenes guerreros, con una mirada de reconocimiento, cabalgan decididos, dejando atrás las colinas Long.

Enfatiza "morir por quien los aprecia": los jóvenes parten sin hesitation tras ser reconocidos por un amigo íntimo.

Octava estrofa: «焰焰戈霜动,耿耿剑虹浮。»
Yànyàn gē shuāng dòng, gěnggěng jiàn hóng fú.
Hojas de alabardas brillan como escarcha movediza; espadas resplandecientes flotan como arcoíris.

Combinación dinámica y estática: armas relucientes simbolizan su determinación inquebrantable al marchar a batalla.

Novena estrofa: «天山冬夏雪,交河南北流。»
Tiānshān dōng xià xuě, Jiāo hé nán běi liú.
El monte Tianshan con nieve invernal y estival; el río Jiao fluye hacia norte y sur.

Escenas naturales majestuosas que enfatizan sus vastas travesías y espíritu magnánimo como el cielo y la tierra.

Décima estrofa: «云起龙沙暗,木落雁门秋。»
Yún qǐ lóng shā àn, mù luò Yànmén qiū.
Nubes oscurecen las arenas de dragón; hojas caen en la puerta de los Gansos, anunciando el otoño.

Paisajes fronterizos desolados que contrastan con su espíritu intrépido al enfrentar dificultades.

Undécima estrofa: «轻生殉知己,非是为身谋。»
Qīngshēng xùn zhījǐ, fēi shì wèi shēn móu.
Despreciando la vida por los amigos íntimos, no es por interés personal.

El clímax temático: la singularidad del espíritu caballeresco reside en valorar la justicia sobre la vida, trascendiendo la búsqueda de fama y beneficio.

Análisis integral

Este poema retrata vívidamente a los guerreros errantes con vigor heroico y elegancia literaria. Comienza con "valor excepcional en Han y Wei" como origen espiritual, describiendo luego sus ideales, acciones y apariencia: armas radiantes, recorrer el mundo, mantener integridad en adversidad y abrazar ambiciones nacionales. Mediante alusiones a Wu Zixu, Jing Ke, Gao Jianli y Zhang Qian, entrelaza el espíritu caballeresco con lealtad y patriotismo. El verso final "despreciando la vida por los amigos íntimos" cristaliza la esencia de este espíritu: morir por quien los aprecia, valorando la justicia sobre la vida. El poema fluye con energía vital, combinando paisajes fronterizos expansivos con un tono fresco y elegante, reflejando la maestría artística de Yu Shinan.

Características estilísticas

  • Tema elevado
    Trasciende el caballeroso común, elevándolo al nivel de servir al país mediante amistades.
  • Integración de alusiones
    Referencias naturales a figuras históricas como Wu Zixu y Zhang Qian, enriqueciendo la profundidad histórica.
  • Dinamismo y quietud intercalados
    El movimiento de armas y la quietud de montañas y ríos crean tensión dramática y grandeza.
  • Flujo continuo de energía
    Desarrollándose desde los guerreros de Han-Wei hasta paisajes fronterizos, culminando en sublimación espiritual.
  • Lenguaje robusto yet elegante
    Términos como "hojas de alabardas como escarcha" y "espadas como arcoíris" muestran vigor heroico, mientras "flautas en mercados" y "cítaras en plazas" conservan refinamiento literario.

Reflexiones

Este poema presenta el ideal caballeresco de los intelectuales tempranos Tang: valorar la justicia sobre la vida, actuar con generosidad, nunca por interés personal. Nos recuerda que el verdadero valor no reside en logros individuales, sino en la capacidad de mantener promesas, asumir responsabilidades por amigos y por justicia. Incluso en adversidad, debemos abrigar aspiraciones elevadas para dejar huella perdurable en la historia y en los corazones.

Sobre el poeta​

Yu Shinan

Yu Shinan (虞世南 558 - 638), natural de Yuyao en la provincia de Zhejiang, fue un destacado estadista, escritor, calígrafo y político durante la era Zhenguan de los inicios de la dinastía Tang. Figura entre los "Veinticuatro Oficiales Meritarios del Pabellón Lingyan" y alcanzó el cargo de Director de la Biblioteca Imperial. Su caligrafía le valió un lugar entre los "Cuatro Grandes Calígrafos del Temprano Tang", junto a Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji. En la poesía, heredó la tradición de Xu Ling y pionereó un estilo cortesano refinado, equilibrado y armonioso. Además, compiló los "Extractos de Libros del Salón Norte" (Beitang Shuchao), estableciendo un nuevo género de literatura enciclopédica.

Total
0
Shares
Prev
Viento respondiendo al príncipe de Wei de Yu Shinan
feng he yong feng ying wei wang jiao

Viento respondiendo al príncipe de Wei de Yu Shinan

Persigue la danza, hinche las mangas ligeras, transmite canciones que rodean las

You May Also Like