La nieve nocturna aún vuela sobre el pico Tianmu,
el alba despejada ya calienta el palacio Taiping.
Las nubes revuelven pavos reales en oro y jade verde,
el sol flecha patos mandarines en tejas de rubí.
Cien cortesanos queman incienso bajo sauces oficiales,
un cuervo solitario se posa en el alero oriental.
Alzo la vista: nueve sagrados con dragones bordados,
eternos frente al cielo infinito, mil otoños después.
Texto original
「早谒景灵宫」
杨万里
夜雪犹飘天目峰,晓晴先暖太清宫。
云翻孔雀金花碧,日射鸳鸯玉瓦红。
百辟焚香官柳影,一鸦飞立殿檐东。
仰瞻九圣联龙衮,万岁千秋对昊穹。
Antigua práctica
Jingling Gong se ubicaba en Lin'an (actual Hangzhou, Zhejiang), siendo un palacio para sacrificios a emperadores y ancestros durante la dinastía Song, y un importante sitio ritual de la corte sureña. Yang Wanli, entonces sirviendo como oficial, participó en una ceremonia matutina invernal. Aunque la situación política era turbulenta, la corte mantenía solemnemente los ritos sacrificiales. El poeta describe vívida y magníficamente la escena matutina, expresando tanto admiración por el palacio como buenos deseos para la estabilidad nacional y la casa real.
Primer verso: «夜雪犹飘天目峰,晓晴先暖太清宫。»
Yè xuě yóu piāo Tiānmù fēng, xiǎo qíng xiān nuǎn Tàiqīng gōng.
La nieve nocturna aún vuela sobre el pico Tianmu; el amanecer despejado calienta primero el Palacio Taiqing.
El contraste entre la nieve en la montaña y el sol en el palacio no solo muestra el ambiente geográfico, sino que también implica que la residencia imperial recibe primero la gracia celestial.
Segundo verso: «云翻孔雀金花碧,日射鸳鸯玉瓦红。»
Yún fān kǒngquè jīn huā bì, rì shè yuānyāng yù wǎ hóng.
Nubes revueltas como plumas de pavo real en dorado y jade; luz solar que tiende tejas de jade mandarín en rojo.
Colores suntuosos (dorado, jade, rojo) y imágenes preciosas (plumas de pavo real, patos mandarín) pintan la magnificencia del palacio, mientras el movimiento de nubes y rayos crea escena dinámica y gloriosa.
Tercer verso: «百辟焚香官柳影,一鸦飞立殿檐东。»
Bǎi pì fén xiāng guān liǔ yǐng, yī yā fēi lì diàn yán dōng.
Cien oficiales queman incienso bajo sombras de sauces; un cuervo vuela y se posa al este del alero.
El contraste entre la solemnidad de los oficiales y la casualidad del cuervo añade vitalidad realista a la escena ritual, integrando lo solemne y lo mundano.
Cuarto verso: «仰瞻九圣联龙衮,万岁千秋对昊穹。»
Yǎng zhān jiǔ shèng lián lóng gǔn, wàn suì qiān qiū duì hào qióng.
Alzando la vista a nueve sabios con ropas de dragón; "diez mil años" proclamados hacia el firmamento.
El clímax ritual: la mirada hacia los ancestros imperiales (nueve sabios) y la proclamación de longevidad ("diez mil años") hacia el cielo, elevando el emocional a lo cósmico.
Análisis Integral
Este poema de siete versos captura solemnidad ritual matutina. Los primeros versos contrastan naturaleza (nieve montañosa) y arquitectura imperial (palacio bañado por sol); los versos medios despliegan fastuosidad visual (colores, movimientos) y detalle humano (oficiales/ cuervo); el final consagra el propósito: veneración ancestral y deseos de eternidad nacional.
La obra fusiona paisaje natural, esplendor arquitectónico y emoción ritual, mostrando la sensibilidad de Yang Wanli para lo natural y su dominio de escenas cortesanas. La estructura progresa de externo a interno, de visual a espiritual, tejiendo perfectamente observación objetiva y subjetividad ritual.
Recursos Estilísticos
- Contrastes dinámicos
Noche/amanecer, montaña/palacio, solemnidad/casualidad (cuervo) crean tensión poética. - Paleta imperial
Dorado, jade, rojo - colores regios que simbolizan poder y sacralidad. - Zoom escénico
De paisaje lejano (montaña) a detalles arquitectónicos (tejas) y humanos (oficiales). - Hibridez sensorial
Visual (colores), cinético (nubes/rayos/vuelo), olfativo (incienso) integran experiencia completa. - Simbolismo numérico
"Nueve sabios" (máxima yang), "diez mil años" (eternidad) cargan matemáticamente el ritual.
Reflexiones
Este poema no solo describe la majestuosa escena del ritual matutino, sino que también revela la forma única en que los literatos integraban la poesía con el Estado y los ritos. Nos enseña que la poesía trasciende la expresión emocional personal para convertirse en vehículo de memoria histórica y cultural; en la fusión de paisaje y emoción, puede portar identidad nacional y recuerdos culturales. Yang Wanli, mediante este poema, combina su aguda observación personal con el escenario ritual de la corte, creando un lienzo tanto grandioso como vívido que permite a generaciones posteriores experimentar la atmósfera de la corte sureña.
Sobre el poeta
Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originario de Jishui en Jiangxi, fue un célebre poeta de la dinastía Song del Sur, considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros del Renacimiento" junto a Lu You, Fan Chengda y You Mao. Obtuvo el título de jinshi en 1154 y ascendió al cargo de Académico del Pabellón Baomo. Liberándose de las restricciones de la Escuela Jiangxi de poesía, creó el vivaz y natural "Estilo Chengzhai", abogando por aprender de la naturaleza y emplear un lenguaje sencillo pero profundo. Su poesía, que a menudo se inspiraba en la vida cotidiana, influyó profundamente en escuelas líricas posteriores, especialmente en la escuela Xingling (Espíritu y Sensibilidad).