Noche en Henggang de Yang Wanli

su heng gang
¿Cómo olvidar mi pequeño campo?  
Pero los libros me llaman con sus líneas.
Los gansos vuelan igual al sur en otoño, al norte en primavera,
los sauces y las flores piensan, pero los ruiseñores no.

En el mercado, pescado fresco y vino de pueblo,
en el huerto, coles y mostazas con flores tardías.
Embriagarse en el pabellón no es difícil—
la creación me provoca, pero yo no le hago caso.

Texto original

「宿横冈」
我岂忘怀一亩居,谁令爱读数行书。
秋南春北雁相似,柳思花情莺不如。
上市鱼虾村店酒,带花菘芥晚春蔬。
长亭一醉非难事,造物相撩莫管渠。

杨万里

Antigua práctica

Este poema fue compuesto por Yang Wanli durante sus viajes en la dinastía Song del Sur. Henggang, ubicado en el actual condado de Jishui, Jiangxi, cerca de la tierra natal del poeta, fue el escenario de esta creación. A pesar de una carrera oficial llena de altibajos, Yang siempre mantuvo su amor por la naturaleza y su preocupación por el pueblo. Escrito probablemente durante sus últimos años de servicio o en un viaje de regreso a casa, el poema captura reflexiones durante una noche en Henggang, combinando nostalgia viajera, placeres rurales y una percepción filosófica de la impermanencia de la vida.

Primer verso: «我岂忘怀一亩居,谁令爱读数行书。»
Wǒ qǐ wàng huái yī mǔ jū, shuí lìng ài dú shù háng shū.
¿Cómo olvidaría mi humilde morada entre campos? Fueron estos versos amados los que me llevaron al servicio oficial.

El poeta comienza con una confesión íntima: el conflicto entre su amor por la vida rural ("morada entre campos") y su vocación intelectual ("versos amados"). La paradoja yace en cómo la pasión por el estudio (书) lo alejó de la tierra que ama (亩), revelando la dualidad de todo intelectual entre retiro y servicio.

Segundo verso: «秋南春北雁相似,柳思花情莺不如。»
Qiū nán chūn běi yàn xiāng sì, liǔ sī huā qíng yīng bù rú.
Gansos que migran al sur en otoño y al norte en primavera, siempre iguales; sauces y flores cuyos sentimientos ni los ruiseñores igualan.

Aquí Yang Wanli teje una metáfora cósmica: los gansos simbolizan ciclos naturales inmutables, mientras "sauces y flores" representan emociones humanas efímeras. La comparación con los ruiseñores (莺), tradicionales mensajeros del amor en poesía china, enfatiza cuán incomparable es la constancia de la naturaleza frente a la volubilidad humana.

Tercer verso: «上市鱼虾村店酒,带花菘芥晚春蔬。»
Shàng shì yú xiā cūn diàn jiǔ, dài huā sōng jiè wǎn chūn shū.
Pescados y camarones en el mercado, vino de la taberna aldeana; colzas y mostazas florecidas, verduras de primavera tardía.

El poeta desplaza su mirada hacia escenas cotidianas vibrantes. Cada elemento—desde los mariscos hasta las verduras florecidas—está cargado de vitalidad estacional. La "colza florecida" (带花菘芥) no es sólo alimento, sino símbolo de cómo la poesía puede hallarse en los detalles más mundanos.

Cuarto verso: «长亭一醉非难事,造物相撩莫管渠。»
Cháng tíng yī zuì fēi nán shì, zào wù xiāng liáo mò guǎn qú.
Emborracharse en la casa de camino no es difícil; cuando el creador te provoca, mejor no cuestionarlo.

El cierre filosófico trasciende la mera descripción. "造物相撩" (el creador provoca) personifica al destino como un ente juguetón, mientras "莫管渠" (no cuestionarlo) encapsula la actitud taoísta de aceptación. La taberna (长亭), lugar de tránsito, se convierte en metáfora de la vida misma.

Análisis Integral

Este poema, ambientado en una noche de viaje, revela la nostalgia de Yang Wanli por la vida rural y su reflexión sobre las contradicciones de la carrera oficial. Los versos iniciales expresan directamente su anhelo por el retiro y su cuestionamiento de la vida burocrática; la comparación entre las migraciones estacionales de las aves y los sentimientos humanos destaca la eternidad de la naturaleza frente a la fugacidad de la vida; las vívidas escenas de mercado rebosan de vitalidad cotidiana; el cierre con la imagen de beber transmite una actitud trascendente. En sólo 28 caracteres, el poema asciende desde la emoción personal hasta la contemplación cósmica, ejemplificando el arte característico de Yang Wanli de "ver lo universal en lo particular".

Recursos Estilísticos

  • Emoción auténtica: Comienza con preguntas retóricas que revelan su corazón sin artificios
  • Contraste vívido: La regularidad natural (migración de aves) versus la volubilidad humana (sentimientos)
  • Imágenes palpables: La combinación de pescados, vino aldeano y verduras crea una atmósfera rural intensa
  • Lenguaje llano: Vocabulario cotidiano que encierra profundas reflexiones vitales
  • Estructura magistral: Progresión natural desde lo personal hasta lo cósmico

Reflexiones:

Este poema nos enseña que la vida está llena de contradicciones y elecciones, pero no debemos aferrarnos en exceso. Como el poeta, podemos mantener el amor por la vida rural mientras servimos, encontrar belleza en lo cotidiano y liberarnos con vino ante los caprichos del destino, encarnando la sabiduría china de "actuar cuando se puede, retirarse cuando es necesario". Nos recuerda que, en la vida moderna acelerada, debemos aprender a encontrar equilibrio en las contradicciones y mantener la serenidad ante el cambio.

Sobre el poeta​

Yang Wanli

Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originario de Jishui en Jiangxi, fue un célebre poeta de la dinastía Song del Sur, considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros del Renacimiento" junto a Lu You, Fan Chengda y You Mao. Obtuvo el título de jinshi en 1154 y ascendió al cargo de Académico del Pabellón Baomo. Liberándose de las restricciones de la Escuela Jiangxi de poesía, creó el vivaz y natural "Estilo Chengzhai", abogando por aprender de la naturaleza y emplear un lenguaje sencillo pero profundo. Su poesía, que a menudo se inspiraba en la vida cotidiana, influyó profundamente en escuelas líricas posteriores, especialmente en la escuela Xingling (Espíritu y Sensibilidad).

Total
0
Shares
Prev
Lástima por los campesinos de Yang Wanli
min nong · yang wan li

Lástima por los campesinos de Yang Wanli

Los arrozales sin lluvia no dorarán, el trigo sarraceno, flores vacías, temprano

You May Also Like