Canción del espino: Primavera en la orilla sur de Lü Benzhong

sheng zha zi · ren fen nan pu chun
Nos separamos en la orilla sur, en primavera,  
brindamos con vino en la despedida de Yangguan.
La cinta de mi vestido, indiferente,
de pronto se afloja por la tristeza.

La pena es tan profunda como el mar del sufrimiento,
el resentimiento se aleja con las montañas.
Y cuando escucho el grito del mono que parte el alma,
es como si oyera al ganso herido por la flecha.

Texto original

「生查子 · 人分南浦春」
人分南浦春,酒把阳关盏。
衣带自无情,顿为离人缓。
愁随苦海深,恨逐前峰远。
更听断肠猿,一似闻弦雁。

吕本中

Antigua práctica

Esta breve canción lírica (小令) del poeta Song del Sur Lü Benzhong encapsula la esencia de la poesía de despedida china. Escrita durante uno de sus muchos exilios y viajes forzados, la obra emplea imágenes clásicas de separación con una profundidad emocional que trasciende la ocasión específica, convirtiéndose en meditación universal sobre la partida.

Primera estrofa: «人分南浦春,酒把阳关盏。衣带自无情,顿为离人缓。»
Rén fēn nán pǔ chūn, jiǔ bǎ yáng guān zhǎn. Yī dài zì wú qíng, dùn wèi lí rén huǎn.

En el Vado Sur, el hombre y la primavera se separan; la copa de Yangguan se alza. Hasta la fría faja del vestido, ajena al sentir, de pronto se afloja para quien parte.

El poeta establece inmediatamente el escenario clásico: "Vado Sur" (南浦), lugar de despedidas desde los Cantos de Chu, y "Yang guan" (阳关), referencia al poema de despedida de Wang Wei. La personificación de la faja del vestido—objeto inanimado que "se afloja" compadecido—eleva el dolor físico de la separación a nivel metafísico, mostrando cómo hasta lo más mundano participa del duelo.

Segunda estrofa: «愁随苦海深,恨逐前峰远。更听断肠猿,一似闻弦雁。»
Chóu suí kǔ hǎi shēn, hèn zhú qián fēng yuǎn. Gèng tīng duàn cháng yuán, yī sì wén xián yàn.

La pena se ahonda como mar de amargura; el resentimiento persigue picos distantes. Y el llanto de monos que rompe el corazón, igual que el vuelo de gansos al oír la cuerda.

Aquí Lü Benzhong alcanza la cima del lirismo doloroso: compara la pena con el "mar de amargura" (苦海), término budista para el samsara, y el resentimiento con montañas inalcanzables. Los "monos que rompen el corazón" (断肠猿) aluden a la leyenda de un mono cuyo lamento hacía sangrar las entrañas de los oyentes, mientras los "gansos al oír la cuerda" retoman el mito de aves que caían al reconocer la música de un arma. Esta fusión de imágenes auditivas crea una polifonía del dolor.

Análisis Integral

Este ci, aunque breve en extensión, rebosa de intensidad emocional. La primera estrofa pinta con realismo la despedida: el muelle del sur, el paso de Yangguan, copas de vino y cinturones de ropa, tejiendo una escena de separación minuciosa donde la emoción transita gradualmente de lo externo a lo interno. La segunda estrofa cambia de lo visual a lo auditivo, partiendo de metáforas grandiosas como "mar de sufrimientos" y "picos distantes" para profundizar en la psicología, hasta cerrar con los lamentos de monos y graznidos de gansos que cristalizan el dolor. Lü Benzhong emplea imágenes ricas en sedimentación cultural, dotando a la obra tanto de progresión sensorial como de profundidad simbólica, dejando un regusto perdurable.

Recursos Estilísticos

  • Alusiones culturales refinadas: Selecciona imágenes como "muelle del sur", "paso de Yangguan", "monos desgarradores" y "gansos cordales", que no solo encajan temáticamente sino que aportan espesor cultural.
  • Fusión escena-emoción: Los elementos paisajísticos no solo crean ambiente sino que interactúan con los sentimientos, como "los cinturones se aflojan para los que parten".
  • Estimulación multisensorial: Transición fluida de lo visual a lo táctil y luego a lo auditivo, avanzando la emoción con naturalidad.
  • Brevidad con profundidad: En pocas palabras condensa emociones vastas, mostrando la belleza concentrada de las piezas líricas cortas.

Reflexiones

Este ci nos recuerda que el poder emocional no reside en la extensión sino en condensar sentimientos genuinos en imágenes y detalles. Lü Benzhong, con espacio limitado, superpone escenas como "primavera en el muelle", "copas en Yangguan" y "monos desgarradores", evocando las resonancias más profundas en el lector. Nos enseña que las emociones auténticas a menudo se transmiten a través de los gestos más sutiles y las imágenes más clásicas - cuando la pena de separación es profunda, hasta lo inanimado se conmueve, y todos los sonidos naturales se convierten en ecos de solidaridad.

Sobre el poeta​

Lv Benzhong

Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), natural de Shouxian en Anhui, fue un célebre poeta y erudito neoconfuciano de la dinastía Song del Sur. Como teórico clave de la Escuela Poética de Jiangxi, propuso el concepto de "método vivo" (huofa), abogando por la variación natural dentro de las reglas poéticas establecidas. Con más de 1.270 poemas conservados, su Genealogía de la Escuela Poética de Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) estableció a Huang Tingjian como patriarca de la escuela, influyendo profundamente en la teoría poética de Song y sirviendo de puente entre la Escuela Jiangxi y los Cuatro Maestros del Renacimiento Song.

Total
0
Shares
Prev
Canción del sur: La luna oblicua en el camino de Lü Benzhong
nan ge zi · yi lu qin xie yue

Canción del sur: La luna oblicua en el camino de Lü Benzhong

La luna inclinada invade el camino de postas, la escarcha del amanecer cubre el

Next
Buscando la primavera de Lü Benzhong
tan chun · lv ben zhong

Buscando la primavera de Lü Benzhong

Envié a los niños a quitar la nieve, y atravesé la cerca para ver si la

You May Also Like