De pronto, el viento se levanta—
arruga la superficie del estanque primaveral.
Ociosa, guío a los patos mandarines
por el sendero perfumado,
mientras mis dedos deshojan
los estambres rojos del albaricoquero.
Me recuesto sola en la baranda
donde los patos pelean,
mi horquilla de jade se inclina,
a punto de caer.
Todo el día espero, pero tú no vienes.
Alzo la vista—
y el graznido de una urraca me anuncia alegría.
Texto original
「谒金门 · 风乍起」
冯延巳
风乍起,吹皱一池春水。
闲引鸳鸯香径里,手桵红杏蕊。
斗鸭阑干独倚,碧玉损头斜坠。
终日望君君不至,举头闻鹊喜。
Antigua práctica
Este cí fue compuesto durante el período de los Tang del Sur (937-975), atribuido mayoritariamente a Féng Yánsì (冯延巳), aunque algunas voces marginales lo adjudican a Lǐ Yù (李煜). La obra plasma el estado psicológico de una dama aristocrática en el ocaso de la primavera, atrapada entre la añoranza de su amado y una melancolía que oscila entre la desesperación y una tenue esperanza. El poema destaca por su retrato íntimo de la reclusión femenina y la complejidad emocional contenida.
Primera estrofa: «风乍起,吹皱一池春水。闲引鸳鸯香径里,手桵红杏蕊。»
Fēng zhà qǐ, chuī zhòu yī chí chūn shuǐ. Xián yǐn yuān yāng xiāng jìng lǐ, shǒu ruí hóng xìng ruǐ.
El viento se levanta de pronto, arrugando la superficie del estanque primaveral. Ociosa, atraigo a los patos mandarines por el sendero perfumado, entre mis dedos estrujo los pistilos de un albaricoque en flor.
El viento repentino («风乍起») simboliza la agitación emocional de la protagonista. El verbo «皱» (arrugar) personifica el agua como metáfora de su corazón perturbado. Sus acciones aparentemente casuales —jugar con aves («引鸳鸯») y deshojar flores («桵红杏蕊»)— revelan una soledad profunda y una envidia sutil hacia la pareja de patos mandarines, emblema tradicional de amor conyugal en la cultura china. La elección del albaricoque («红杏»), flor que simboliza la pasión femenina en la poesía clásica, acentúa el contraste entre su vitalidad y el aislamiento de la dama.
Segunda estrofa: «斗鸭阑干独倚,碧玉损头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。»
Dòu yā lán gān dú yǐ, bì yù sǔn tóu xié zhuì. Zhōng rì wàng jūn jūn bù zhì, jǔ tóu wén què xǐ.
Apoyada sola en la baranda donde los patos combaten, la esmeralda de mi tocado se inclina y está a punto de caer. Todo el día espero tu llegada que nunca se concreta, hasta que alzo la vista al alegre graznido de una urraca.
La imagen de la dama «独倚» (apoyada sola) en la barandilla refleja su prolongada vigilia. El detalle del adorno de jade («碧玉») descolocado muestra su abatimiento físico y moral. La urraca («鹊»), ave considerada auspiciosa en la tradición china, introduce una ambivalencia: su canto podría presagiar la llegada del amado, pero también acentúa la ironía de su ausencia. Esta tensión entre esperanza y decepción —típica del estilo wǎnyuē (婉约)— culmina en un final abierto donde el presagio feliz se torna en interrogante doloroso.
Análisis Integral
Aunque breve, este ci logra fusionar paisaje y emoción con una ternura profundamente conmovedora, mostrando el estilo artístico delicado y minucioso característico de Feng Yansi. A través de detalles íntimos de una mujer en soledad en el patio, transforma sus emociones internas en gestos externos meticulosamente descritos. Versos como «arrugar el agua primaveral al soplar», «acariciar flores de albaricoque» y «el jade esmeralda que se inclina y cae» despliegan progresivamente su estado anímico: desde una melancolía sutil hasta una aflicción profunda. El final, con el «grito auspicioso de la urraca», no explicita si su amado llegará, dejando un hilo de esperanza que intensifica su lucha interna entre el dolor y el consuelo.
Recursos Estilísticos
- Delicadeza psicológica en acciones mínimas
La introspección del personaje se revela mediante gestos pequeños y escenas estáticas, como el acto de soplar el agua o el jade que se desprende del pelo, cargados de simbolismo visual y emocional. - Estructura progresiva y circular
La primera estrofa muestra cómo la brisa primaveral despierta emociones; la segunda, cómo esas emociones se transforman en anhelo y esperanza, creando un flujo narrativo orgánico. - Lenguaje elegante pero sobrio
Sin adornos excesivos, el poema emplea un vocabulario refinado (ej. jade esmeralda, flores de albaricoque) para expresar una emoción genuina y contenida, típica del estilo Wanyue. - Imágenes con doble función: visual y emotiva
El agua arrugada por el soplo refleja su inquietud, mientras el jade que cabecea sugiere su agotamiento emocional, fusionando lo externo con lo interno.
Reflexiones
Este ci, al retratar el ocio melancólico de una mujer en sus aposentos, expone la represión emocional y la búsqueda de consuelo espiritual que sufrían las mujeres bajo los rígidos códigos feudales. Aun en la nobleza, rodeada de lujo, la soledad y el amor no correspondido eran sombras inevitables. Hoy, más que apreciar su belleza literaria, nos invita a empatizar con la condición femenina histórica. Como una melodía serena pero penetrante, este poema —sin grandilocuencia— conmueve y resuena, recordándonos que la verdadera profundidad artística a menudo reside en lo íntimo y lo callado.
Sobre el poeta
Feng Yansi (冯延巳 903 - 960), de nombre de cortesía Zhengzhong, nativo de Guangling (actual Yangzhou, Jiangsu), fue un célebre poeta de ci de los Cinco Reinos y Diez Estados en la dinastía Tang del Sur. Ascendió al cargo de Vice Director Izquierdo del Departamento de Asuntos de Estado (Zuo Puye Tongping Zhangshi) y gozó de la profunda confianza del emperador Li Jing. Su poesía ci abrió nuevos caminos más allá de la tradición Huajian, influyendo directamente en maestros posteriores como Yan Shu y Ouyang Xiu, desempeñando un papel crucial en la transición del ci de "entretenimiento para músicos" a "expresión literaria de los funcionarios letrados".