Canción del sur: La antigua capital de Wang Anshi

nan xiang zi · zi gu di wang zhou
Desde siempre, tierra de emperadores,  
aún flota ese aura espléndida y verde.
Cuatro siglos no son más que un sueño—
¡qué tristeza!
Los nobles de Jin ya son tumbas en colinas.

Bordeo el agua, camino sin rumbo,
subo torres, escalo más pisos.
No preguntes por el pasado lejano—
mira atrás:
tras la baranda, el Yangtsé fluye indiferente.

Texto original

「南乡子 · 自古帝王州」
自古帝王州,郁郁葱葱佳气浮。
四百年来成一梦,堪愁,晋代衣冠成古丘。

绕水恣行游。上尽层楼更上楼。
往事悠悠君莫问,回头。槛外长江空自流。

王安石

Antigua práctica

Este ci fue compuesto durante los últimos años de Wang Anshi, cuando vivía exiliado en Jinling (actual Nanjing). Tras renunciar a su cargo como primer ministro, se retiró a Jiangning, donde, aunque nominalmente ejercía como prefecto, su corazón estaba lejos de los asuntos políticos. Frente a la majestuosidad de Jinling, antigua capital de seis dinastías, Wang Anshi utiliza la experiencia de ascender a lo alto para contemplar el paisaje y evocar el pasado, expresando profundas reflexiones sobre el esplendor perdido y, sutilmente, proyectando sus propios sentimientos de ambiciones incumplidas y preocupación por el mundo. Escrito en esta atmósfera donde lo histórico y lo personal se entrelazan, el poema combina la filosofía de vida de "mirar desde lo alto" con una voluntad política apenas disimulada.

Primera Estrofa: «自古帝王州,郁郁葱葱佳气浮。四百年来成一梦,堪愁,晋代衣冠成古丘。»
Zì gǔ dì wáng zhōu, yù yù cōng cōng jiā qì fú. Sì bǎi nián lái chéng yī mèng, kān chóu, jìn dài yī guān chéng gǔ qiū.
Desde la antigüedad, tierra de emperadores,
Luxuriante y exuberante, flota un aura auspiciosa.
Cuatrocientos años se han convertido en un sueño,
¡Qué melancolía! Los nobles de Jin son ahora túmulos antiguos.

El poeta comienza destacando el estatus histórico de Jinling como "tierra de emperadores", describiendo su vitalidad y el "aura auspiciosa" que sugiere grandeza imperial. "Cuatrocientos años se han convertido en un sueño" condensa en un verso el paso del tiempo y el desvanecimiento de la gloria humana, dejando solo tristeza y reflexión. "Los nobles de Jin son ahora túmulos antiguos" evoca el tema clásico del ascenso y caída de las dinastías, reflejando tanto la permanencia del paisaje frente al cambio humano como la fría evaluación del poeta sobre la situación política actual. La primera estrofa escribe soledad en medio de la grandeza y solemnidad en medio del sueño mundano, con emociones profundas y complejas.

Segunda Estrofa: «绕水恣行游。上尽层楼更上楼。往事悠悠君莫问,回头。槛外长江空自流。»
Rào shuǐ zì xíng yóu. Shàng jìn céng lóu gèng shàng lóu. Wǎng shì yōu yōu jūn mò wèn, huí tóu. Jiàn wài cháng jiāng kōng zì liú.
Bordeando el agua, deambulo libre.
Asciendo piso tras piso de la torre.
Los acontecimientos pasados son vastos, no preguntes.
Al volver la mirada:
Más allá de la baranda, el largo río fluye inútilmente.

"Bordeando el agua, deambulo libre" está cargado de simbolismo: la acción aparentemente libre en realidad refleja el deambular de una melancolía inexpresable. El poeta vaga junto al río, aparentemente a gusto, pero en realidad mostrando una inquietud interna. "Asciendo piso tras piso de la torre" es especialmente vívido: ascender torres es un símbolo tradicional de contemplación y búsqueda de perspectiva, pero aquí también muestra cómo el poeta entreteje la reflexión histórica con la esperanza hacia el futuro. "Los acontecimientos pasados son vastos, no preguntes" es directo pero significativo, rechazando tanto las trivialidades mundanas como ocultando sus propios sentimientos. El verso final, "Más allá de la baranda, el largo río fluye inútilmente", sigue naturalmente al "volver la mirada" y responde al "convertido en un sueño". El Yangtsé, símbolo de la historia, observa impasible los cambios humanos; el fluir del tiempo y el vacío interior del poeta se unen aquí en una línea famosa a través de los siglos.

Análisis Integral

El poema parte del símbolo geográfico de Jinling como antigua capital para expresar, a través del paisaje, las complejas reflexiones del autor sobre historia, ideales y realidad. La primera estrofa se centra en "contemplar" - el auge y caída históricos, el florecer y marchitar cultural; la segunda estrofa enfatiza "deambular" y "ascender", plasmando las fluctuaciones emocionales proyectadas en la acción, para finalmente culminar en el estado filosófico de "fluir inútilmente". El poeta confía su estado de ánimo a los elementos naturales del paisaje, transformando la "preocupación por la nación" en "aguas de río vacías", expresando la altivez y resiliencia en los altibajos de la vida.

Aparentemente sencillo, el poema encierra significados más allá de las palabras, con cada verso cargado de reflexión. El contraste entre "tierra de emperadores" y "túmulos antiguos" es vívido, mientras que "bordear el agua" y "ascender nuevamente la torre" se entrelazan armoniosamente, culminando con el río como símbolo del fluir histórico, elevando el significado poético a un reino elevado y sereno.

Recursos Estilísticos

  • Geografía como punto de partida, historia como expresión emocional
    Tomando Jinling como telón de fondo, el poema describe tanto su esplendor geográfico como, a través de la melancolía de los antiguos vestigios, la desilusión de los ideales contemporáneos.
  • Alusiones integradas, naturalidad y precisión
    Expresiones como "aura auspiciosa flotando", "convertido en sueño", "vestigios convertidos en túmulos antiguos" y "el largo río fluyendo inútilmente" incorporan alusiones clásicas sin artificio, con imágenes de profundo significado.
  • Movimiento en quietud, reflexión en calma
    El poeta deambula, asciende torres, mira atrás - todos gestos dinámicos que convergen en la introspección y el vacío interior. Aunque las emociones fluctúan profundamente, se expresan con extrema contención y claridad.
  • Filosofía entretejida, razón y emoción fusionadas
    Ya sea la nostalgia histórica, las reflexiones vitales o la resignación ante la realidad, todo se expresa mediante un lenguaje aparentemente ligero, dotando al poema de una belleza meditativa con cualidad de "perspectiva distante".

Reflexiones

El recuerdo histórico, el examen de la realidad y la reflexión sobre el futuro no son procesos mentales aislados, sino un continuum espiritual integrado. Superficialmente, Wang Anshi asciende torres y navega aguas, evocando el pasado; en esencia, realiza una profunda contemplación existencial. Rehúye sumergirse fácilmente en la melancolía sentimental, buscando en cambio orden y fe interior en la reflexión filosófica del "fluir inútilmente". Esta perspectiva que vincula el destino personal con la corriente histórica es un reflejo del espíritu del erudito-funcionario, permitiéndonos percibir, al saborear la poesía antigua, el eterno eco entre la historia y el yo.

Sobre el poeta​

Wang Anshi

Wang Anshi (1021 - 1086), natural de Linchuan, Jiangxi, fue un destacado político, literato y pensador de la dinastía Song del Norte, considerado uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa de Tang y Song". Como impulsor de las "Reformas Xining", su obra literaria también encarnó un espíritu innovador. Sus ensayos, de lógica rigurosa y estilo incisivo, incluyen Lectura de la Biografía de Mengchang, que en solo 88 caracteres subvierte los discursos históricos tradicionales, mostrando la agudeza de un teórico político. Su poesía alcanzó especial profundidad: sus primeros versos, llenos de lenguaje heroico, revelaban el ímpetu reformista. Aunque escasos, sus ci abrieron nuevos caminos en la reflexión histórica. Su prosa y poesía combinaron profundidad intelectual y valor artístico, y las más de 1,500 obras conservadas en Colección de Linchuan erigen un monumento a la innovación literaria Song.

Total
0
Shares
Prev
Canción del pescador: Puente en el valle ​​de Wang Anshi
yu jia ao · ping an xiao qiao qian zhang bao

Canción del pescador: Puente en el valle ​​de Wang Anshi

Un puente bajo abrazado por mil picos, un río azul suave rodeado de flores

Next
Canción del pescador: Mediados de enero ​​de Wang Anshi
yu jia ao · deng huo yi shou zheng yue ban

Canción del pescador: Mediados de enero ​​de Wang Anshi

Las linternas se apagan en plena luna llena, flores estallan por todas las

You May Also Like