Canción del sur: Juego matrimonial de Ouyang Xiu

nan ge zi · feng ji jin ni dai
Peinado de fénix, cinta de oro fundido,  
peine de jade tallado con dragones.
Ella viene a la ventana, riendo, apoyada en él,
y pregunta: "¿Están a la moda mis ceñas pintadas?"

Juega con el pincel, pegada a su cuerpo,
intenta dibujar flores por primera vez.
Pierde horas de bordado sin preocuparse,
y sonríe al preguntar: "¿Cómo se escribe 'patos mandarines'?"

Texto original

「南歌子 · 凤髻金泥带」
凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。
走来窗下笑相扶,爱道画眉深浅入时无?

弄笔偎人久,描花试手初。
等闲妨了绣功夫,笑问鸳鸯两字、怎生书?

欧阳修

Antigua práctica

Este ci fue compuesto durante el reinado del emperador Renzong de la dinastía Song del Norte, cuando Ouyang Xiu, en su madurez, participaba activamente en las Reformas Qingli (庆历新政) mientras promovía en el ámbito cultural un estilo literario sencillo y natural. Bajo su principio de "la poesía expresa aspiraciones, la prosa transmite verdades" (诗以言志,文以载道), reservaba el género ci para expresar delicadezas cotidianas y emociones íntimas. Esta pieza, perteneciente a su producción lírica más ligera y elegante, captura con humor y ternura los juegos amorosos entre amantes, revelando el lado cálido y ocioso de la vida de los letrados song. De tono delicadamente sensual y aire juguetón, destaca entre las obras de Ouyang Xiu por su encanto femenino y romántico.

Primera estrofa: « 凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。走来窗下笑相扶,爱道画眉深浅入时无? »
Fèng jì jīn ní dài, lóng wén yù zhǎng shū. Zǒu lái chuāng xià xiào xiāng fú, ài dào huà méi shēn qiǎn rù shí wú?
Trenzas como fénix, cintas doradas, peine de jade con dragones tallados. Acercándose risueña a la ventana, se apoya en él, y coqueta pregunta: "¿Están a la moda mis ceñas pintadas?"

La estrofa pinta con precisión de miniaturista los adornos femeninos: el peinado elaborado ("凤髻" fèng jì), los accesorios lujosos ("金泥带" jīn ní dài, "玉掌梳" yù zhǎng shū). El verso "笑相扶" (xiào xiāng fú) captura la complicidad física entre los amantes, mientras la pregunta sobre las cejas ("画眉深浅" huà méi shēn qiǎn) revela tanto la coquetería de ella como la intimidad compartida —en la China clásica, pintar las cejas era un acto cargado de erotismo conyugal.

Segunda estrofa: « 弄笔偎人久,描花试手初。等闲妨了绣功夫,笑问鸳鸯两字、怎生书? »
Nòng bǐ wēi rén jiǔ, miáo huā shì shǒu chū. Děng xián fáng le xiù gōng fu, xiào wèn yuān yāng liǎng zì, zěn shēng shū?
Jugando con el pincel, se acurruca largo rato, intenta dibujar flores —mano novicia—. Distraída, abandona su bordado, y entre risas pregunta: "¿Cómo se escriben los caracteres de 'patos mandarines'?"

Aquí la escena se torna más íntima: el "偎人久" (wēi rén jiǔ) sugiere abandono sensual, contrastando con la torpeza encantadora de sus primeros trazos ("描花试手初" miáo huā shì shǒu chū). La mención del bordado abandonado ("绣功夫" xiù gōng fu) enfatiza cómo el amor interrumpe lo mundano. La pregunta final sobre los "鸳鸯" (yuān yāng, patos mandarines, símbolo universal de amor conyugal en China) no es ingenua: es una confesión velada de sus anhelos, donde la escritura (书 shū) se convierte en metáfora del deseo de unión.

Análisis Integral

Este ci despliega un tono íntimo y delicado, donde cada verso exhala ternura al retratar la interacción amorosa entre una pareja. Con mirada minuciosa, el poeta captura fragmentos cotidianos femeninos —peinarse, pintar flores, bordar—, integrando estos detalles domésticos en el discurso poético para crear una atmósfera cálida, desenfadada y llena de encanto.

Lejos de ser un canto cortesano o una reflexión política, esta obra es una canción de alcoba (闺房小唱 guī fáng xiǎo chàng), un modelo de la estética vital en la lírica Song. El amor aquí no se expresa con grandilocuencia, sino a través de gestos cotidianos como "ajustar las cejas" (眉深浅 méi shēn qiǎn) o bordar "caracteres de patos mandarines" (鸳鸯字 yuān yāng zì), transmitiendo una autenticidad que perdura en el paladar literario.

Recursos Estilísticos

  • Cotidianidad poética: Actos como peinarse o dibujar flores se elevan a metáforas de belleza y carácter femenino.
  • Lenguaje coloquial lírico: Frases como "siempre dice" (爱道 ài dào) o "pregunta riendo" (笑问 xiào wèn) añaden inmediatez afectiva.
  • Emoción serena: Ausencia de drama, solo murmullos y complicidad, típica de los ci de amor Song.
  • Clímax simbólico: Los "patos mandarines" (鸳鸯) como imagen final sintetizan el amor con ligereza y profundidad.

Reflexiones

Este ci revela que la verdadera emoción anida en los detalles: el amor no requiere grandiosidad, sino que se muestra en miradas y risas compartidas. Ouyang Xiu, con su delicadeza, pinta el amor cotidiano en su estado más puro, invitándonos a valorar esos gestos mínimos que tejen la felicidad. En nuestra era acelerada, esta escena de quietud y complicidad mutua brilla con luz propia.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Composición onírica de Ouyang Xiu
meng zhong zuo · ouyang xiu

Composición onírica de Ouyang Xiu

La luna en mil montañas, una flauta en la noche fría

Next
Canción del joven errante: Jarrón de jade, cenizas en el brasero de Ouyang Xiu
shao nian you · yu hu bing ying shou lu hui

Canción del joven errante: Jarrón de jade, cenizas en el brasero de Ouyang Xiu

El jarrón de jade brilla como hielo, cenizas en el brasero con forma de bestia

You May Also Like