Desde Zhenzhou, remando en el Yangtsé de Ouyang Xiu

chu chu zhen zhou fan da jiang zuo
Día tras día, la barca sola avanza sin fin,  
entre brumas que borran el camino.
Los cerros giran, las velas dudan:
¿es esto adelante o es retorno?

De noche, las estrellas me señalan el este;
al alba, los gansos caen entre los arrozales.
El arce en el agua ya enrojece con escarcha—
¡y el otoño me regala anguilas y verduras de lago!

Texto original

「初出真州泛大江作」
孤舟日日去无穷,行色苍茫杳霭中。
山浦转帆迷向背,夜江看斗辨西东。
滮田渐下云间鴈,霜日初丹水上枫。
莼菜鲈鱼方有味,远来犹喜及秋风。

欧阳修

Antigua práctica

Composé à l'automne 1045 lors de l'exil d'Ouyang Xiu à Zhenzhou (actuel Yizheng, Jiangsu) après l'échec des Nouvelles Politiques de Qingli. Ce poème, écrit lors de sa première navigation sur le Yangtsé, capture à la fois les paysages fluviaux et les émotions complexes du poète - mélancolie de l'exil mais persistance de l'espoir.

Premier couplet : « 孤舟日日去无穷,行色苍茫杳霭中。 »
Gū zhōu rì rì qù wú qióng, xíng sè cāng máng yǎo ǎi zhōng.
Chaque jour la barque solitaire s'enfonce sans fin, Traversant l'immensité brumeuse aux contours incertains.

Ce distique inaugural établit une double progression - spatiale ("sans fin") et temporelle ("chaque jour"). L'image de la "barque solitaire" (孤舟 gū zhōu) devient une allégorie de la condition de l'exilé, tandis que le brouillard indistinct (杳霭 yǎo ǎi) symbolise l'incertitude politique. La répétition "rì rì" (chaque jour) imprime un rythme de monotonie existentielle.

Deuxième couplet : « 山浦转帆迷向背,夜江看斗辨西东。 »
Shān pǔ zhuǎn fān mí xiàng bèi, yè jiāng kàn dǒu biàn xī dōng.
Les caps montagneux déroutent la voile, La nuit, l'astérisme nous oriente d'est en ouest.

Ouyang Xiu dépeint ici les périls de la navigation fluviale. Le changement de cap (转帆 zhuǎn fān) dans les méandres montagneux devient métaphore des vicissitudes politiques. La nécessité de s'orienter par les étoiles (看斗 kàn dǒu) révèle une quête de repères dans les ténèbres - allusion transparente au contexte historique troublé.

Troisième couplet : « 滮田渐下云间鴈,霜日初丹水上枫。 »
Biāo tián jiàn xià yún jiān yàn, shuāng rì chū dān shuǐ shàng fēng.
Les rizières déclinent, les oies traversent les nuages, Le givre rougit les érables sur l'eau.

Ce couplet constitue un chef-d'œuvre de peinture automnale. La descente des oies migratrices (云间鴈 yún jiān yàn) suit la pente des rizières en terrasses, créant un mouvement diagonal. Les érables rougis (丹枫 dān fēng), contrastant avec le givre blanc, forment une palette chromatique typiquement song - sobre mais intense. Ces éléments naturels deviennent les marqueurs mélancoliques du temps qui passe.

Quatrième couplet : « 莼菜鲈鱼方有味,远来犹喜及秋风。 »
Chún cài lú yú fāng yǒu wèi, yuǎn lái yóu xǐ jí qiū fēng.
Le temps est venu des mets délicats - potamot et perche, J'ai la joie d'atteindre ces lointains avec la brise automnale.

La référence aux mets délicats (莼鲈 chún lú) évoque l'histoire de Zhang Han qui quitta son poste officiel par nostalgie gastronomique. Le "plaisir" (喜 xǐ) exprimé ici est ambigu - à la fois consolation matérielle et résignation ironique. Le vent d'automne (秋风 qiū fēng), traditionnel symbole de déclin, devient paradoxalement un compagnon de voyage.

Análisis Integral

Este poema captura las impresiones del poeta durante su viaje fluvial al este tras dejar Zhenzhou. Comienza con una apertura vasta y melancólica, transita por escenas cambiantes y culmina con un tenue destello de consuelo. Con un lenguaje vívido, el poema despliega tanto la desorientación del viaje como la belleza otoñal del río, entrelazando hábilmente la observación paisajística con la reflexión personal. Los primeros versos describen las dificultades de la navegación, reflejando la desolación de un viaje al exilio; los versos centrales pintan el ambiente otoñal como un rollo paisajístico chino; mientras que los versos finales, mediante una alusión clásica, expresan nostalgia por el hogar y al mismo tiempo reafirman la integridad moral del literato.

Recursos Estilísticos

Este poema destaca por su magistral fusión de paisaje y emoción, encarnando el estilo característico de la poesía paisajística Song donde "la escena contiene sentimiento y el sentimiento revela aspiración".

  • Lenguaje conciso pero evocador: Versos breves pero cargados de significado, donde el río otoñal, los gansos migratorios, los arces escarchados y el caldo de berro se convierten en símbolos tanto del ambiente estacional como del estado anímico del poeta.
  • Imágenes estacionales significativas: Cada elemento natural (el viento otoñal, las hojas rojas, etc.) funciona como metáfora de emociones y principios morales.
  • Clausura alusiva y natural: La referencia al "berro y la perca" (莼鲈之思) no solo expresa nostalgia, sino que también sirve como epifanía moral, mostrando la elegancia literaria y la resiliencia espiritual del poeta frente al exilio.

Reflexiones

Este poema nos enseña que incluso en medio de la incertidumbre y los reveses del destino, podemos hallar consuelo en la belleza natural y en los placeres sencillos de la vida. Encarna el ideal Song de ecuanimidad y firmeza moral, recordándonos que en las circunstancias más adversas, mantener una mirada estética y un corazón sereno puede infundir significado y dignidad a nuestra existencia. Como dice el poeta: "Aún me alegra llegar a tiempo para el viento otoñal", sugiriendo que mientras haya un atisbo de belleza o un sabor familiar, la vida conservará su calor y su sentido.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción matinal: A Liu Zhongyuanfu, nuevo prefecto de Ouyang Xiu
chao zhong cuo · song liu zhong yuan fu chu shou wei yang

Canción matinal: A Liu Zhongyuanfu, nuevo prefecto de Ouyang Xiu

En la terraza de Pingshan, bebemos bajo el cielo despejado— las montañas se

Next
Mariposas enamoradas: Cien nostalgias de Ouyang Xiu
die lian hua · bai zhong xiang si qian zhong hen

Mariposas enamoradas: Cien nostalgias de Ouyang Xiu

Cien nostalgias, mil heridas

You May Also Like