En la terraza de Pingshan,
bebemos bajo el cielo despejado—
las montañas se borran como sueños.
Los sauces que planté hace años,
¿cuántas primaveras han visto sin mí?
Tú, gran letrado y gobernador,
escribes mil palabras con un gesto,
bebes mil copas de un trago.
¡Disfruta la juventud mientras dure!
Mírame: ya solo soy un viejo ante el vino.
Texto original
「朝中措 · 送刘仲原甫出守维扬」
欧阳修
平山阑槛倚晴空,山色有无中。
手种堂前垂柳,别来几度春风?
文章太守,挥毫万字,一饮千钟。
行乐直须年少,尊前看取衰翁。
Antigua práctica
Composé sous le règne de l'empereur Renzong des Song, ce poème fut écrit lorsque Ouyang Xiu, de retour au Pavillon Pingshan qu'il avait fait construire comme préfet de Yangzhou, organisait un banquet d'adieu pour son ami Liu Zhongyuan (Liu Chang). Ce lieu symbolisait ses idéaux politiques et culturels de jeunesse.
Première strophe : « 平山阑槛倚晴空,山色有无中。手种堂前垂柳,别来几度春风? »
Píng shān lán jiàn yǐ qíng kōng, shān sè yǒu wú zhōng. Shǒu zhòng táng qián chuí liǔ, bié lái jǐ dù chūn fēng?
Le pavillon Pingshan s'appuie sur un ciel clair, Les montagnes flottent entre présence et absence. Les saules pleureurs que j'ai plantés devant le hall, Combien de brises printanières depuis notre séparation?
Cette strophe construit une dialectique spatiale et temporelle. Le pavillon (平山堂 Píngshān táng), à la fois ancré dans le réel et ouvert sur l'infini (晴空 qíng kōng), devient un observatoire métaphysique. Les montagnes "entre présence et absence" (有无 yǒu wú) reflètent la nature fluctuante des souvenirs. Les saules personnels (手种 shǒu zhòng), témoins silencieux du temps qui passe (春风 chūn fēng), incarnent la permanence des liens d'amitié malgré l'éloignement.
Seconde strophe : « 文章太守,挥毫万字,一饮千钟。行乐直须年少,尊前看取衰翁。 »
Wén zhāng tài shǒu, huī háo wàn zì, yī yǐn qiān zhōng. Xíng lè zhí xū nián shào, zūn qián kàn qǔ shuāi wēng.
Gouverneur aux essais lumineux, D'un coup de pinceau dix mille mots, D'un trait mille coupes vidées. Il faut être jeune pour vraiment jouir, Regardez devant le vin ce vieillard décrépit.
Ouyang Xiu déploie ici une rhétorique du contraste. Le portrait hyperbolique de Liu Chang - érudit (文章 wén zhāng) et buveur intrépide (千钟 qiān zhōng) - sert de repoussoir à son autoportrait en "vieillard décrépit" (衰翁 shuāi wēng). L'impératif "regardez" (看取 kàn qǔ) transforme le poème en performance théâtrale, où la gaieté apparente cache une mélancolie profonde.
Análisis Integral
Este poema lírico representa una obra paradigmática del estilo haofang (libre y vigoroso), destacándose dentro de la producción generalmente refinada y contenida de Ouyang Xiu. La composición se desarrolla desde la terraza Pingshan, tejiendo con fluidez natural los hilos de las montañas, los sauces llorones, el prefecto letrado y el propio yo envejecido del poeta.
La primera estrofa pinta el paisaje y expresa emociones: los "colores de las montañas" y los "sauces colgantes" evocan memorias del pasado y sentimientos de despedida, profundamente conmovedores pero exentos de aflicción, revelando en su aliento lírico la amplitud de espíritu del autor. La segunda estrofa transita del elogio al amigo hacia la introspección, utilizando "prosa brillante", "pinceladas vigorosas" y "brindis de mil copas" para exaltar el talento literario de Liu Chang, lo que en realidad constituye un mensaje de camaradería intelectual. El verso final, con su autoirrisión, fusiona vigor y melancolía, mostrando una comprensión profunda de la existencia.
La singularidad de este poema reside en su cualidad de ser "profundo sin pena, enérgico sin afectación". Aunque trata temas de despedida y reflexión temporal, carece de tristeza por la separación, presentando en cambio una corriente de serenidad, amplitud y contención emocional que expande el ánimo del lector.
Recursos Estilísticos
- Fusión escena-emoción con inicio majestuoso: El comienzo con "Pingshan apoyada en el vacío" establece abruptamente un tono grandioso, donde paisaje y sentimiento se entrelazan.
- Traslado emocional a objetos naturales: Los sauces ante la terraza no son meros elementos decorativos, sino portadores afectivos de viajes pasados, simbolizando tanto el flujo del tiempo como la reluctancia a la separación.
- Doble retrato literario: El "prefecto letrado" funciona simultáneamente como dedicatoria y autorretrato, elogiando al amigo mientras se rememora a sí mismo.
- Viraje final autoconsciente: La autodenominación "viejo decrépito" contiene un dejo de autocrítica senil, pero sin pesimismo, mostrando más bien una actitud de aceptación filosófica ante la vida.
Reflexiones
Este poema, aunque formalmente de despedida, trasciende el lamento por la separación para albergar meditaciones existenciales, combinando vigor expresivo con profundidad emocional. Nos enseña que los avatares de la vida, con sus encuentros y despedidas, pueden transformarse en versos sublimes cuando se afrontan con amplitud de espíritu y valentía. Ante la terraza Pingshan y bajo los sauces, Ouyang Xiu despide no solo al amigo que parte, sino también a su propio esplendor juvenil - y esta serenidad y sabiduría vital constituyen la fuerza más conmovedora de la obra.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.