Canción de la morera: El Lago Oeste de mi vida de Ouyang Xiu

cai sang zi · ping sheng wei ai xi hu hao
Toda mi vida amé este lago,  
vine aquí con ruedas escarlatas.
Riqueza y honor: nubes pasajeras.
Veinte primaveras se inclinaron y volaron.

Regreso como la grulla de Liaodong:
la ciudad sigue en pie, la gente es nueva.
Todo lo que veo ha renacido.
¿Quién reconoce al dueño de antaño?

Texto original

「采桑子 · 平生为爱西湖好」
平生为爱西湖好,来拥朱轮。
富贵浮云,俯仰流年二十春。
归来恰似辽东鹤,城郭人民,
触目皆新,谁识当年旧主人?

欧阳修

Antigua práctica

Composé durant les dernières années d'Ouyang Xiu, lors de son pèlerinage nostalgique au lac de l'Ouest à Yingzhou, où il avait servi comme préfet deux décennies plus tôt. Ce dixième et ultime poème de la série marque une transition du descriptif vers l'introspection, cristallisant les méditations du poète sur le temps qui passe et les vicissitudes politiques.

Première strophe : « 平生为爱西湖好,来拥朱轮。富贵浮云,俯仰流年二十春。 »
Píngshēng wèi ài Xīhú hǎo, lái yōng zhūlún. Fùguì fúyún, fǔyǎng liúnián èrshí chūn.
Toute ma vie j'ai chéri ce lac de l'Ouest, J'y vins jadis dans mon carrosse écarlate. Richesse et honneurs, nuages fugitifs, Vingt printemps ont passé dans un clin d'œil.

La strophe s'ouvre sur un paradoxe : le "carrosse écarlate" (朱轮 zhūlún), symbole de haut rang mandarinal, contraste avec l'amour désintéressé pour le paysage. La référence aux "nuages fugitifs" (浮云 fúyún), empruntée aux Entretiens de Confucius, transmue les honneurs officiels en illusions évanescentes. L'expression "vingt printemps dans un clin d'œil" (二十春 èrshí chūn) condense en une image toute une carrière politique tumultueuse.

Seconde strophe : « 归来恰似辽东鹤,城郭人民,触目皆新,谁识当年旧主人? »
Guīlái qiàsì Liáodōng hè, chéngguō rénmín, chùmù jiē xīn, shéi shí dāngnián jiù zhǔrén?
Mon retour ressemble à la grue du Liaodong : Remparts et habitants, Tout ce que je vois est nouveau, Qui reconnaîtrait l'ancien maître des lieux ?

Le poète s'identifie à la légendaire grue de Liaodong (辽东鹤 Liáodōng hè), oiseau mythique qui, après mille ans d'absence, ne retrouve que des ruines. Le choc des "remparts nouveaux" (城郭新 chéngguō xīn) face à la mémoire de l'"ancien maître" (旧主人 jiù zhǔrén) révèle l'ironie cruelle du temps. La question rhétorique finale sonne comme un constat d'effacement - non seulement personnel, mais de toute une époque révolue.

Análisis Integral

Este poema lírico logra una perfecta fusión entre escena y sentimiento, entre pasado y presente, entre lo tangible y lo etéreo. La primera estrofa evoca tiempos idos, transitando desde la pompa oficial hasta la contemplación del Lago Oeste, utilizando la imagen de "la riqueza como nubes pasajeras" para expresar la filosofía vital del poeta tras numerosas vicisitudes. La segunda estrofa confronta el presente, donde el "regreso" se tiñe de desapego y melancolía, subrayando la inexorabilidad del tiempo y los cambios humanos. Aunque carece de lamentaciones explícitas, el texto exhala una profunda desolación y la soledad de quien no encuentra reconocimiento. Con un lenguaje aparentemente sencillo pero cargado de significado, y un estilo fresco pero perdurable, esta pieza representa una de las obras más condensadas emocionalmente de la etapa tardía de Ouyang Xiu.

Recursos Estilísticos

Este poema lírico, representante cumbre del estilo poético aplicado al género cí, expresa emociones profundas con un lenguaje simple y natural. La primera estrofa rememora el pasado, empleando alusiones clásicas de manera tan sutil que logra transmitir tanto el amor personal por el Lago Oeste como los altibajos de una vida. La segunda estrofa adapta los símbolos de la "grulla de Liaodong" y el "antiguo dueño", avanzando en paralelo la escena y la reflexión biográfica. La estructura, con versos breves y ritmo ágil pero de honda continuidad conceptual, demuestra un dominio artístico excepcional. Además, su estilo "claro, sobrio y luminoso" influyó profundamente en figuras como Su Shi, estableciendo un modelo para que los poetas Song norteños incorporaran cualidades líricas al género cí.

Reflexiones

Esta obra nos ofrece no solo nostalgia por paisajes hermosos, sino también una conmovedora percepción de la crueldad del tiempo y la volubilidad humana. Con frases sencillas que pintan su pesar interior, el poeta nos muestra la sabiduría de mantener la integridad y la introspección frente al desencanto y el paso de los años. En los vaivenes de la vida, poder ver "la riqueza como nubes pasajeras" y expresar el alma a través de la poesía constituye una actitud vital trascendente. El poema nos enseña que las emociones más profundas no residen en la intensidad, sino en la persistencia; que los pensamientos más valiosos no están en el oropel, sino en la serenidad.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la morera: El Lago Oeste en flor de Ouyang Xiu
cai sang zi · he hua kai hou xi hu hao

Canción de la morera: El Lago Oeste en flor de Ouyang Xiu

¡Bueno es el lago cuando abren los lotos!

Next
Canción de la morera: Remando en el lago de Ouyang Xiu
cai sang zi · qing zhou duan zhao xi hu hao

Canción de la morera: Remando en el lago de Ouyang Xiu

¡Bueno es el lago con remos cortos!

You May Also Like