Canción de la morera: Ocaso en el Lago Oeste de Ouyang Xiu

cai sang zi · can xia xi zhao xi hu hao
Atardecer tiñe el lago de vino tinto,  
—islas de flores, islotes de nenúfares—
diez olas quietas como seda extendida.
Barcas dormidas en la orilla desierta.

La luna asoma por el sudoeste,
nubes disueltas en soplo divino.
Frío baila en los balcones de jade,
olor a lotos borra el perfume del vino.

Texto original

「采桑子 · 残霞夕照西湖好」
残霞夕照西湖好,花坞苹汀,
十顷波平,野岸无人舟自横。
西南月上浮云散,轩槛凉生。
莲芰香清,水面风来酒面醒。

欧阳修

Antigua práctica

Composé en 1072 alors qu'Ouyang Xiu, âgé de près de soixante-dix ans et s'étant retiré à Yingzhou sous le pseudonyme de "Retraité des Six Un", contemplait le paysage du lac de l'Ouest où il avait autrefois servi comme préfet. Le lac demeurait inchangé tandis que le monde humain avait radicalement changé.

Première strophe :« 残霞夕照西湖好,花坞苹汀,十顷波平,野岸无人舟自横。 »
Cán xiá xī zhào Xī hú hǎo, huā wù píng tīng, shí qǐng bō píng, yě àn wú rén zhōu zì héng.
Douce est la lumière du soir sur le lac de l'Ouest, Bosquets fleuris, îlots de cresson, Dix hectares d'eaux calmes, Sur la rive déserte, une barque se balance.

Cette strophe capte l'essence du crépuscule lacustre. L'expression "dix hectares d'eaux calmes" (十顷波平 shí qǐng bō píng) peint une surface miroir, tandis que "barque se balance" (舟自横 zhōu zì héng) suggère une quiétude si profonde que même les objets semblent animés d'une vie propre. Le poète, en observateur minutieux, transforme une scène apparemment simple en méditation sur la permanence de la nature face à l'éphémère humain.

Seconde strophe :« 西南月上浮云散,轩槛凉生。莲芰香清,水面风来酒面醒。 »
Xī nán yuè shàng fú yún sàn, xuān jiàn liáng shēng. Lián jì xiāng qīng, shuǐ miàn fēng lái jiǔ miàn xǐng.
La lune monte au sud-ouest, les nuages se dissipent, Fraîcheur naît aux balustrades. Lotus et châtaignes d'eau exhalent leur parfum pur, Le vent venu des eaux dissipe l'ivresse de mon visage.

Ici, Ouyang Xiu déploie une synesthésie poétique remarquable. La montée lunaire (月上 yuè shàng) et la dissipation des nuages (浮云散 fú yún sàn) créent un mouvement ascendant, tandis que la fraîcheur (凉生 liáng shēng) et les parfums aquatiques (莲芰香 lián jì xiāng) ancrent le poème dans une sensualité tangible. Le vers final, où le vent lacustre "dissipe l'ivresse" (酒面醒 jiǔ miàn xǐng), symbolise la clarté d'esprit que procure cette communion avec la nature.

Análisis Integral

Este poema lírico (ci) destaca por su estructura ingeniosa y progresión bien definida, moviéndose desde lo lejano a lo cercano, del paisaje al ser humano. La primera estrofa construye deliberadamente un escenario lacustre al atardecer, sereno y etéreo, enfatizando la soledad y la pureza; la segunda estrofa transita del paisaje a la experiencia interior, revelando los sentimientos del poeta: una mezcla de soledad y calma, melancolía y trascendencia. Aunque el poeta no expresa sus emociones directamente, su embeleso con el Lago Oeste, su conexión con la brisa y su sobriedad al despertar del vino al caer la noche, todos reflejan su estado de ánimo sereno, entregado al paisaje y distanciado de las ambiciones oficiales. El lenguaje, elegante y natural, posee un poder artístico cautivador.

Recursos Estilísticos

Este poema lírico se caracteriza por expresar emociones a través del paisaje y utilizar la naturaleza como vehículo de expresión sentimental. Su estructura es clara, avanzando desde lo lejano a lo cercano y del paisaje al ser humano, en capas sucesivas. El lenguaje es natural, fresco y refinado, con una elegancia implícita. Aunque carece de declaraciones emocionales directas, cada línea transmite la actitud serena y lúcida del poeta tras su retiro. Las alusiones clásicas y las adaptaciones literarias se integran de manera natural, fusionando escena y sentimiento, lo que ejemplifica el estilo artístico de Ouyang Xiu: claro, profundo y de gran alcance espiritual.

Reflexiones

Este poema lírico no solo es un tributo al paisaje del Lago Oeste, sino también un reflejo de la serenidad alcanzada tras las vicisitudes de la vida. A través del crepúsculo natural, el poeta expresa la paz y el despertar que encontró tras los altibajos de la carrera oficial. A pesar de los vaivenes del poder y los sueños desvanecidos, aún puede sumergirse en la naturaleza, apreciar sus detalles y encontrar alegría en ello, encarnando el ideal de los eruditos Song: trascendente, libre y profundamente introspectivo.

Nos enseña que la vida puede ser como "el viento que acaricia el rostro tras el vino": en los momentos más silenciosos, quizá encontramos la mayor lucidez; en los paisajes más sutiles, quizá reside la mayor sinceridad.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Ouyang Xiu
Ouyang Xiu

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en Jiangxi, fue el líder

Next
Canción de la morera: El Lago Oeste en flor de Ouyang Xiu
cai sang zi · he hua kai hou xi hu hao

Canción de la morera: El Lago Oeste en flor de Ouyang Xiu

¡Bueno es el lago cuando abren los lotos!

You May Also Like