Caressant la belle danseuse avec le vent.
Tu fus ravi de joie au jardin du printemps.
Comment peux-tu souffrir la journée automnale
Au soleil couchant, au cri triste des cigales!
Poème chinois
「柳」
李商隐
曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。
如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。
Explication du poème
Ce poème, composé durant les dernières années de l'existence du poète, utilise le saule - florissant au printemps et dépérissant en automne - comme miroir des transformations intérieures de l'auteur, depuis ses ardeurs juvéniles jusqu'aux lamentations du crépuscule de la vie. Ayant jadis nourri de grands idéaux, le poète ne rencontra que revers dans sa carrière officielle. Aujourd'hui errant et déraciné, tel le saule automnal, il apparaît d'autant plus désolé et impuissant sous le soleil oblique et le chant des cigales.
Premier distique: « 曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。 »
Céng zhú dōngfēng fú wǔ yán, lè yóu chūn yuàn duàn cháng tiān.
"Toi qui jadis suivais le vent d'est pour caresser les nappes des banquets, Dans les jardins de Lèyóu, sous un ciel printanier à briser le cœur."
Le poète, par l'emploi du verbe "suivre", insuffle aux branches de saule une vitalité qui semble les animer d'un mouvement volontaire, créant ainsi l'atmosphère des fastes et des joies passées. Cependant, l'expression "ciel à briser le cœur" contient déjà en germe une mélancolie, suggérant que ces instants ne sont plus que souvenirs, préparant le contraste entre hier et aujourd'hui.
Second distique: « 如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。 »
Rúhé kěn dào qīng qiū rì, yǐ dài xié yáng yòu dài chán.
Comment as-tu pu consentir à atteindre ces jours d'automne limpide, Te voilà désormais chargé du soleil déclinant et des cigales.
Le saule automnal, desséché et défeuillé, forme un saisissant contraste avec sa vigueur printanière. Le terme "consentir" prête au végétal des sentiments humains, exprimant sa répugnance à affronter le déclin. Le "soleil oblique" et les "cigales" ajoutent une note de désolation, symbolisant les vicissitudes de l'existence du poète et la mélancolie de son âge avancé.
Lecture globale
Le poète se sert du saule comme d'un alter ego pour exprimer ses états d'âme. Le saule printanier, dansant au gré du vent, incarne la fougue et les ambitions de la jeunesse, tandis que le saule automnal, baigné de lumière déclinante et accompagné du chant des cigales, reflète le dépérissement et la solitude, traduisant les regrets du poète devant ses espérances déçues. L'évolution émotionnelle du poème, depuis la gaieté passée jusqu'à l'amère réalité pour aboutir à une profonde tristesse, exprime avec force l'impermanence des choses et les aléas de l'existence.
Spécificités stylistiques
- Personnification : "Suivre le vent d'est" et "consentir à l'automne" dotent le saule d'une sensibilité humaine, le transformant en symbole du destin poétique.
- Contraste marqué : L'opposition entre les saisons souligne le fossé entre prospérité et déclin, renforçant la puissance émotionnelle.
- Concision expressive : Le choix précis des termes ("suivre", "consentir", "chargé") crée des images à la fois vivantes et chargées de sens.
Éclairages
À travers le cycle vital du saule, ce poème illustre les fluctuations existentielles, manifestant l'inconstance du monde et les regrets du poète face au temps irrémédiable et aux ambitions inabouties. Il nous enseigne qu'en toute circonstance, il importe de savourer l'instant présent sans se perdre soi-même dans les tourmentes du changement. La vie ressemble au saule, connaissant printemps de gloire et automnes de déclin, mais l'essentiel est d'affronter chaque phase de son destin avec sérénité.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.