Sur un vieil arbre enlacé
De lierre desséché
Planent au soir des corbeaux.
Il y a une maison
Auprès d'un petit pont
Où coule un ruisseau.
Sur la route antique, au vent
De l’ouest va un cheval efflanqué.
Sous le soleil couchant,
Loin au bout de la terre
Rôde un homme solitaire
Au cœur brisé.
Poème chinois:
「天净沙 · 秋思」
马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
Explication du poème:
Il s'agit d'une chanson ancienne composée par Ma Zhiyuan, un écrivain de la dynastie Yuan, qui se compose de quatre images et de quatre scènes pour former ces quatre belles images, réalisant ainsi un poème avec des images.
Premier vers : Au crépuscule, une volée de corbeaux se pose sur un vieil arbre entouré de vignes flétries, en émettant des gémissements de deuil.
C'est une image de vicissitudes et de tristesse, avec un grand sens du crépuscule de la vie. Une vigne flétrie, un vieil arbre et un corbeau plongent le lecteur dans un état d'esprit sombre et triste. Une vigne flétrie, allusion à la sécheresse de la vie ; un vieil arbre, allusion aux vicissitudes de la vie ; un corbeau, allusion à l'obscurité du parcours professionnel, à la dépression. Avec la première phrase, le lecteur entre dans le monde imaginé par l'auteur.
La deuxième phrase : sous le petit pont, l'eau cliquetis, le petit pont du côté de la maison du village, la fumée de cuisson s'enroule.
À première vue, il semble que l'on ait changé une scène de la marche, mais c'est la nostalgie des bons moments de la vie. Un petit pont, une eau qui coule, une maison, trois types de paysages écrits à partir de la chaleur de la famille et de la nostalgie de la famille. Il exprime la quête de l'auteur d'une vie meilleure, mais il n'y est pas parvenu tout au long de sa vie.
Troisième phrase : Sur la route ancienne, un cheval maigre marche péniblement contre le vent d'ouest.
Cette phrase représente une personne et un cheval marchant seuls sur une route déserte. Le mot « mince » montre à quel point la route est éloignée et à quel point le cheval est maigre. Le mot « mince » est le même que le mot « vent d'ouest » dans l'expression « vieille route ». Cette phrase montre que l'auteur souhaite ardemment retourner chez lui, mais le mot « thin » montre également qu'il ne sait pas où se trouve la route de la vie.
Les deux dernières phrases : le soleil couchant perd peu à peu son éclat et tombe de l'ouest. Dans la nuit froide, seul le voyageur solitaire dérive dans un endroit lointain.
L'image exprimée est que le soleil est sur le point de se coucher à l'horizon et que les piétons sur un cheval au loin se hâtent sur leur chemin dans la solitude, mais la route est loin et ils ne savent pas où ils vont. Le soleil couchant évoque le crépuscule de la vie et le peu de temps qu'il reste. L'homme au cœur brisé parle de la tristesse de sa vie, de la distance qui le sépare de sa maison et de l'idée de retourner à ses racines, mais la route n'est pas disponible.
L'ensemble de la chanson est composé de douze noms simples pour former ces quatre belles images. Les paroles de l'auteur ne sont pas magnifiques, ce ne sont que de vieux mots couramment utilisés dans les poèmes, et elles ne contiennent pas d'idées nouvelles. Mais ce sont ces vieux mots, qui ne semblent pas avoir de caractéristiques exceptionnelles, qui ont produit ce classique immortel, qui a été largement diffusé et profondément ancré dans le cœur des gens.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Ma Zhiyuan (马致远), 1250 - 1321 après J.-C., probablement originaire de Pékin, était un célèbre dramaturge et compositeur de prose de la dynastie Yuan, connu comme les « quatre grands poètes de l'opéra Yuan » avec Guan Hanqing, Zheng Guangzu et Bai Pu.