Après le relais, près d’un pont ruiné,
Une fleur solitaire a éclos, oubliée.
Elle s’attriste à la tombée de la nuit,
Accablée par le vent et la pluie.
Sa grâce ne prétend pas à l’honneur
Du printemps, enviée par d’autres fleurs.
Et bien que foulée dans la boue,
Son parfum toujours reste doux.
Poème chinois
「卜算子 · 咏梅」
陆游
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
Explication du poème
Ce poème lyrique (ci) fut composé sous la dynastie des Song du Sud et compte parmi les œuvres majeures de Lu You dans ses dernières années. À une époque où le déclin national s'accentuait et le territoire se morcelait, Lu You, dont les nombreux mémoires pour reconquérir les plaines centrales furent rejetés, vécut longtemps dans l'amertume et l'incompris. Retiré à la campagne, il ne put que se consacrer à la poésie, au vin et à la nature. Ce poème chantant la prune en fleur est typique de son art d'exprimer à travers les choses ses sentiments personnels, incarnant son esprit indomptable et sa loyauté inébranlable.
Première strophe : « 驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。 »
Yì wài duàn qiáo biān, jìmò kāi wú zhǔ. Yǐ shì huánghūn dúzì chóu, gèng zhe fēng hé yǔ.
Près du pont brisé, hors du relais postal, Solitaire, elle s'épanouit sans admirateur. Déjà le crépuscule l'attriste seule, Et voilà que s'abattent vent et pluie.
Cette strophe peint la situation de la fleur de prune - éclose en un lieu isolé, soumise aux intempéries, à la fois ignorée et malmenée. Le poète y exprime sa propre situation de talent méconnu et de solitude, utilisant la personnification pour transmettre une émotion qui accentue le sentiment de désolation et de mélancolie.
Deuxième strophe : « 无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。 »
Wúyì kǔ zhēng chūn, yī rèn qún fāng dù. Língluò chéng ní niǎn zuò chén, zhǐyǒu xiāng rú gù.
Sans désir de rivaliser avec le printemps, Elle laisse les autres fleurs la jalouser. Même réduite en boue, écrasée en poussière, Son parfum demeure inchangé.
Cette strophe révèle l'esprit de la prune : détachée et pure, fière et constante, ne rivalisant pas avec les autres fleurs, et préservant son parfum malgré les outrages. À travers la vertu de la prune, le poète exprime sa propre intégrité - malgré les persécutions et l'exil, sa loyauté demeure et son esprit reste indompté.
Lecture globale
Ce poème lyrique chante la prune en apparence, mais exprime en réalité des aspirations personnelles, utilisant partout l'art de "suggérer l'homme à travers les choses" et "exprimer des sentiments à travers des paysages". La première partie, dépeignant la prune fleurissant près d'un pont en ruine dans la solitude et les intempéries, crée une atmosphère de désolation et de destin contrarié ; la seconde partie se concentre sur l'esprit intérieur de la prune, exprimant pleinement sa vertu indomptable et son parfum immuable. Bien que le mot "je" n'apparaisse nulle part, chaque vers est une allusion à soi-même, profonde et subtile, d'une saveur durable. Son émotion mélancolique mais sans amertume, triste mais toujours ferme, émeut profondément.
Spécificités stylistiques
Ce poème lyrique est habilement conçu, solidement structuré et d'un langage suggestif. À travers des images comme "le pont brisé hors du relais postal" ou "le vent et la pluie au crépuscule", il déploie une atmosphère de désolation mélancolique, et par la personnification, donne à la prune une riche émotion, exprimant à la fois des sentiments personnels et une intégrité nationale. Le dernier vers, "Son parfum demeure inchangé", opère avec une grande tension un renversement émotionnel qui élève le sens de l'ensemble, exprimant le sentiment sublime : "Même brisé en morceaux, je ne crains rien, voulant laisser pureté dans le monde des hommes".
Éclairages
La plus grande leçon de ce poème lyrique réside dans l'inspiration qu'offre la prune : même dans une situation précaire et ignorée de tous, il faut comme elle préserver son essence intérieure, rester indépendant et libre, sans suivre les courants vulgaires. Lu You utilise le parfum de la prune comme symbole de la pureté du caractère, manifestant une personnalité idéale qui ne ploie ni ne change de loyauté. Cet esprit indomptable, traversant les millénaires, peut encore inspirer les hommes d'aujourd'hui, les encourager à persévérer dans l'adversité et les épreuves, pour que leur fleur ne se fane jamais.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Lu You (陆游), 1125 - 1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.