Immortels au Pont des Pies de Qin Guan

que qiao xian · xian yun nong qiao
Les nues rivalisant d'adresse forment un pont
Pour unir des deux astres la passion.
Quand de la Voie lactée on franchit l’onde,
Une fois le vent doré
Réuni avec la rosée.
Tous les amours pâlissent dans le monde.

Buvant le lait de la tendresse,
Rêvant dans une heureuse ivresse.
Ils souffrent de regarder la voie de retour.
Si leur amour existe pour toujours,
Est-ce la peine d’être ensemble nuit et jour?

Poème chinois

「鹊桥仙 · 纤云弄巧」
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

秦观

Explication du poème

Ce poème lyrique, composé par Qin Guan sous les Song du Nord, célèbre la fête de Qixi (la nuit des septs étoiles). S'inspirant de la légende des amants séparés (le Bouvier et la Tisserande), il exalte la fidélité en amour, alliant la délicatesse de l'école婉约 (délicate et retenue) à une méditation profonde sur l'existence. D'une beauté mélancolique et limpide, il reste un chef-d'œuvre intemporel.

Première strophe : « 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 »
Xiān yún nòng qiǎo, fēi xīng chuán hèn, yín hàn tiáo tiáo àn dù. Jīn fēng yù lù yī xiāng féng, biàn shèng què rén jiān wú shù.
Nuées ténues brodant leur finesse,
Étoiles filantes portant leur regret,
La Voie lactée se traverse en secret.
Quand la brise d'or rencontre la rosée de jade,
Une seule étreinte surpasse mille mondes.

L'ouverture évoque les « nuées ténues » (纤云), reflet des talents de la Tisserande, mais aussi de son chagrin. Les « étoiles filantes » intensifient la mélancolie, tandis que « traverser en secret » (暗度) capture la nature intime et périlleuse de cette rencontre annuelle. Le vers « Une seule étreinte surpasse mille mondes » (便胜却人间无数) culmine en une apothéose lyrique, opposant la pureté de cet amour céleste aux unions terrestres banales.

Deuxième strophe : « 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 »
Róu qíng sì shuǐ, jiā qī rú mèng, rěn gù què qiáo guī lù. Liǎng qíng ruò shì jiǔ cháng shí, yòu qǐ zài zhāo zhāo mù mù.
Tendresse fluide comme l'eau,
Rendez-vous fragile comme un rêve,
Comment supporter le retour sur le pont de pies ?
Si l'amour vrai dure toujours,
Qu'importe de ne pas se voir matin et soir ?

Ici, l'émotion devient plus intime. « Tendresse fluide » (柔情似水) prolonge l'image de la Voie lactée, tandis que « rendez-vous fragile » (佳期如梦) souligne l'éphémère. « Pont de pies » (鹊桥), allusion au pont formé par les pies pour les amants, symbolise l'adieu déchirant. La conclusion « Qu'importe de ne pas se voir matin et soir » (又岂在朝朝暮暮) transcende le thème : l'amour véritable dépasse l'espace et le temps.

Lecture globale

Ce ci fusionne mythe et émotion. La première strophe peint la rencontre sacrée, la seconde en explore le prix et le sens. Le poète dépasse la légende pour toucher à l'universel : l'amour se mesure à sa constance, non à sa proximité physique. Une ode à la fidélité invisible.

Spécificités stylistiques

  1. Imaginaire céleste : Nuées, Voie lactée, pont de pies créent une cosmologie amoureuse.
  2. Paradoxes poétiques : « Une étreinte > mille mondes », « absence > présence » renversent les valeurs conventionnelles.
  3. Élégance sobre : Pas de pathos, mais des images pures (rosée, brise) portant l'émotion.
  4. Rythme binaire : Contrastes entre mouvement (étoiles filantes) et immobilité (pont), entre éternel et éphémère.

Éclairages

Ce poème redéfinit l'amour comme une transcendance : il réside dans la fidélité du cœur, non dans la possession. En écho à notre époque où la distance et l'attente sont souvent perçues comme des échecs, il rappelle que les liens les plus forts parfois se tissent dans la séparation. Une leçon de patience et de confiance en l'invisible.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Qin Guan

Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J.-C., était originaire de Gaoyou, dans la province du Jiangsu. Qin Guan a eu une vie difficile et a écrit des poèmes anciens et lourds, profondément touchants en référence à sa vie. Su Shi appréciait le talent de Qin Guan et le louait comme ayant le même talent que Qu Yuan.

Total
0
Shares
Prev
La Ville au Bord du Fleuve de Qin Guan
jiang cheng zi · xi cheng yang liu nong chun rou

La Ville au Bord du Fleuve de Qin Guan

A l’ouest de la ville ondoient les saules printaniers, En pensant à l’heure De

Next
La coupe d’émeraude
qing yu an · ling bo bu guo heng tang lu

La coupe d’émeraude

Je ne trouve plus ses traces au bord de l’onde Dès son départ Dans le

You May Also Like