Les ilots des fées II

yu zhong deng yue yang lou wang jun shan
Le lac est plein de vent, au balcon je m’appuie:
Les douze îlots ressemblent aux cheveux des fées.
Que vois-je au niveau de l’eau malgré la pluie?
Les monts verts parmi ceux de vagues argentées.

Poème chinois:

「雨中登岳阳楼望君山 · 其二」
满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。
可惜不当湖水面,银山堆里看青山。

苏轼

Explication du poème:

Ce poème décrit les sentiments du poète lorsqu'il regarde le lac Dongting de loin. Le poète a traversé des épreuves et des tribulations, il a dérivé sur de longues distances, dans le vent et la pluie, seul sur un grand bâtiment, il regarde sa vie avec tristesse.

Les deux premiers vers : accoudé à la balustrade, seul dans le vent et la pluie, regardant au loin, la forme des pics de la montagne Junshan semble être comme les douze brioches de la déesse de Xiangshui.

Le « vent et la pluie » font implicitement référence à la mauvaise situation politique dans laquelle vivait l'auteur. Même dans un environnement aussi difficile, il était toujours enthousiaste à l'idée d'admirer le lac et le paysage montagneux depuis la clôture, ce qui témoigne de son haut niveau d'ambition. Dans la deuxième phrase, l'impression qu'il a eue en regardant au loin, la forme des pics de la montagne Junshan ressemblait aux douze brioches de la déesse de Xiangshui, ce qui traduit l'esprit de la montagne Junshan.

Les deux dernières lignes : Il est dommage que je ne puisse pas faire face au lac, il n'y a que la montagne d'argent pour voir Junshan.

Trois ou quatre phrases s'éloignent d'un pas, imaginez si vous pouvez dans le vent du lac sur le visage des vagues blanches des vagues dans le cœur du ciel sur la crête de la vague, regarder attentivement Junshan, quand il est très agréable, avec de l'encre simple, a écrit un paysage très magnifique. Le reste de la vie du poète a été marqué par le chagrin, mais il peut faire preuve d'une telle ouverture d'esprit et écrire un poème aussi fougueux, mille ans plus tard, c'est admirable.

L'ensemble du poème a un ton frais et lumineux, et le paysage révèle les perspectives d'un avenir meilleur du poète.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
La divination
bu suan zi · wo zhu chang jiang tou

La divination

J’habite en amont du long fleuve; Vous habitez en aval

Next
Qin Guan
Qin Guan

Qin Guan

Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J

You May Also Like