La ville au bord fleuve

jiang cheng zi · mi zhou chu lie
Un vieil homme déploie
Un zèle rajeuni,
Tenant en laisse un chien
Et portant un faucon gris
Sur le poing.
Coiffés de chapeaux de soie
Et vêtus de manteaux de zibeline,
Mille cavaliers galopent par les collines.
Toute la ville me suit,
Qui traque le tigre aujourd'hui.

Le cœur enflammé par la chaleur du vin,
Qui serait soucieux
Que l’âge ait givré ses cheveux?
Si la cour royale m’envoyait aux frontières
Avec drapeaux et bannières,
Tendant mon arc, je donnerais mon plein.
Et visant au nord-ouest,
Je tirerais sur le Loup Céleste.

Poème chinois:

「江城子 · 密州出猎」
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

苏轼

Explication du poème:

Ce poème, à travers la description d'une scène de chasse spectaculaire, incarne la résistance à l'invasion des nobles aspirations, et exprime par euphémisme le désir d'être réutilisé par la cour.

La première moitié du poème : je vais exprimer l'ambition de la jeunesse, la main gauche tenant un chien jaune, le bras droit brandissant l'aigle, portant un magnifique chapeau aux couleurs vives, habillé de vêtements en zibeline et en peau de rat, avec une vaste armée comme le vent, balayant la montagne plate. Pour remercier les gens de leur générosité à la chasse, je suis déterminé à abattre moi-même le tigre, afin que tout le monde puisse voir l'attitude héroïque de Sun Quan lorsqu'il a combattu le tigre.

Le début de la poitrine du poète est une cavité robuste et audacieuse Lei Lu Qi, suivie de quatre lignes écrites à partir de la scène majestueuse de la chasse, montrant le tempérament majestueux du chasseur : le mot de la main gauche tenant le chien jaune, le bras droit conduisant l'aigle, un bon ensemble de la posture majestueuse de la chasse ! Les guerriers qui les accompagnent sont tous vêtus d'un chapeau de brocart et d'une fourrure de zibeline, une tenue de chasse. Des milliers de cavaliers sont montés dans les airs et ont traversé le pays ! Les habitants de la ville sont également venus voir leur gouverneur chasser, dix mille personnes ont vidé les allées. L'auteur est encouragé, le gaz est un taureau, afin de rembourser les gens qui chassent avec une intention généreuse, déterminé à tirer le tigre lui-même, de sorte que tout le monde puisse voir Sun Quan lorsque la posture majestueuse du tigre.

La seconde moitié du paragraphe : j'ai bu beaucoup de vin, mon cœur est ouvert, mon courage est encore plus héroïque, mes tempes sont légèrement grises, quel mal cela peut-il faire ? Quand l'empereur enverra-t-il quelqu'un pour me faire confiance, comme l'empereur Wen de Han a envoyé Feng Tang gracier Wei Shang dans les nuages ? À ce moment-là, je m'efforcerai de tendre mon arc sculpté comme une pleine lune, de le diriger vers le nord-ouest et de tirer sur l'armée de Xixia.

Je boirai beaucoup de vin, mon cœur s'élargira, mon courage sera plus fort, même si mes tempes sont légèrement grises, mais quel mal y a-t-il à cela ? Dong Po est un homme déjà audacieux et sans retenue, et lorsqu'il est ivre, il l'est encore plus. Quand l'empereur enverra-t-il quelqu'un pour me réutiliser ? C'est ainsi que Dong Po exprime son espoir de voir la cour impériale le nommer à la frontière pour combattre l'ennemi. Il n'est pas surprenant qu'un homme de lettres demande à conduire des soldats à la guerre, car de nombreux poètes de la dynastie Song avaient cette aspiration.

Les trois derniers vers disent : « J'utiliserai toutes mes forces pour tirer un arc plein comme une pleine lune, en visant le nord-ouest et en tirant sur l'armée du Xia occidental ». À la fin, le poète esquisse une image héroïque de lui-même, celle d'un homme qui tire à l'arc avec vigueur et vaillance.

L'œuvre intègre la narration, l'aspiration et le canon, mobilise toutes sortes de moyens artistiques pour former un style héroïque, et exprime le style héroïque et l'esprit héroïque de l'auteur, qui n'est pas encore vieux et aspire à gagner des milliers de kilomètres dans l'action et la psychologie sous de multiples angles et à différents niveaux.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
Le lac de l’ouest II
yin hu shang chu qing hou yu ii

Le lac de l’ouest II

Quand il fait beau, le lac ondoyant plaît aux yeux;Les monts voilés nous

Next
La joie de l’union éternelle
xing xiang zi · guo qi li lai

La joie de l’union éternelle

La barque glisse, feuille légère,Deux rames en fendant l’eau ClaireÉtonnent le

You May Also Like