La lyre

qin shi
Si l’on dit que de lyre la musique vient,
Pourquoi n’entend-on rien quand elle est dans sa boîte?
Si l’on dit qu elle vient des doigts du musicien,
Pourquoi n'entend-on rien à sa main gauche ou droite?

Poème chinois:

「琴诗」
若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣?
若言声在指头上,何不千君指上听?

苏轼

Explication du poème:

Le poème met en avant une proposition philosophique importante, à savoir que tout dans le monde est interdépendant ; l'homme ne peut pas quitter les choses, et les choses ne peuvent pas quitter l'homme. C'est la combinaison organique des personnes et des choses qui crée une vie et un monde colorés.

Texte complet:Si la lyre peut produire un son par elle-même, pourquoi n'y a-t-il pas de son musical lorsqu'on la met dans une boîte ? Si le son vient du bout des doigts, pourquoi ne peut-on pas approcher l'oreille des doigts pour entendre la musique directement ?

La réflexion de Su Shi dans ce poème est la suivante : comment la cithare produit-elle un son ? Le qin peut jouer de la belle musique, qui ne dépend pas seulement du qin, mais aussi des doigts humains qui frappent le fil pour produire des vibrations. Les doigts humains et le qin en même temps sont la base matérielle du son du qin, et seuls les deux se complètent pour jouer de la belle musique.

En termes de théorie zen, le poète utilise le son de la cithare pour expliquer la théorie zen. Au moyen de questions rhétoriques, le poète explique de manière intelligente et figurative que c'est la combinaison de la cithare et des doigts qui produit le son exquis de la cithare. D'une part, la cithare et les doigts sont des êtres objectifs qui peuvent produire le son de la cithare, ce qui est « l'existence » ; mais ni la cithare ni les doigts ne peuvent produire de la belle musique par eux-mêmes, ce qui est « rien » ; En revanche, le son exquis de la cithare provient de la cithare et des doigts, et le son de la cithare est latent dans la cithare et les doigts, ce qui est le « Oui ». Sans l'un ou l'autre, le beau son de la cithare ne peut être produit.

Le poème est très philosophique et riche en zen. Le langage du poème est simple et clair, et le sens est d'une grande portée, reflétant pleinement les principales caractéristiques des poèmes philosophiques de la dynastie Song.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
En exil I
zong bi san shou i

En exil I

Solitaire, je suis au lit, indisposé;Ma barbe blanche éparse flotte au vent

Next
L’orage calmé
ding feng bo · mo ting chuan lin da ye sheng

L’orage calmé

N’écoute pas la pluie battre les feuilles!

You May Also Like