Vous fleurissez quand se fanent les autres fleurs;
Régnant dans le jardin, vous jouissez de la brune.
Vous vous mirez dans l’eau si claire en profondeur;
Votre fragrance sombre flotte au clair de lune.
De votre pureté l’oiseau blanc est envieux;
Pour votre douceur le papillon perdrait l’âme.
De votre beauté le poète est amoureux;
A votre vue un chanteur ou buveur se pâme.
Poème chinois:
「山园小梅二首 · 其一」
林逋
众芳摇落独喧妍,占尽风情向小园。
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。
幸有微吟可相押,不须檀板共金尊。
Explication du poème:
Ce groupe de poèmes souligne la beauté du geste unique et du caractère noble de la fleur de prunier, et compare le caractère de la fleur de prunier à l'intérêt de notre propre vie solitaire et isolée. Le premier poème commence par la qualité de la fleur de prunier, qui est différente des autres fleurs.
Les deux premiers vers : toutes les fleurs sont fanées, seule la fleur de prunier résiste au vent froid et s'épanouit, le paysage lumineux et coloré du petit jardin occupe tout le paysage.
Au début de l'amour et de l'éloge du poète pour la fleur de prunier : c'est en hiver que les fleurs se fanent face au vent froid et s'épanouissent, le paysage lumineux et beau du petit jardin occupe tout le paysage. Il exprime pleinement le cadre de vie unique de la fleur de prunier, son caractère inhabituel et son charme fascinant.
Troisième et quatrième phrases : ombre clairsemée, inclinée dans l'eau peu profonde, parfum flottant dans le crépuscule sous le clair de lune.
Ensuite, l'image spécifique de la fleur de prunier est décrite : elle est claire et élégante, noble et digne, unique et superbe. Le poète décrit la formation unique de la fleur de prunier, différente de la pivoine et de la pivoine, et son parfum unique, différent de la richesse de la pêche et de la prune. Les sentiments du poète à l'égard du parfum des fleurs de prunier sous le clair de lune brumeux, sans parler de la marche au bord de l'eau claire sous la lune crépusculaire, de l'humeur tranquille, de l'ombre des fleurs de prunier et du parfum des fleurs de prunier, enivrent le poète.
Cinquième et sixième phrases : la grue blanche veut s'envoler, elle jette d'abord un coup d'œil aux fleurs de prunier ; le papillon, s'il connaît la beauté des fleurs de prunier, sera perdu.
Ensuite, écrire à partir de l'objectif : la grue aime beaucoup la prune, elle n'a pas eu le temps de voler vers le bas pour profiter de la prune, ne peut pas attendre pour regarder la prune d'abord quelques yeux, le papillon sera plus en raison de l'amour de la prune à l'âme, qui est l'amour de la prune du papillon au sommet de l'exagération. Grâce à des techniques anthropomorphiques, l'auteur met encore plus en évidence l'amour des fleurs de prunier et la joie de vivre dans l'isolement.
Les deux dernières lignes : Je suis heureux de pouvoir chanter à voix basse et de m'approcher des fleurs de prunier, et je n'ai pas besoin de chanter sur une planche en bois de santal ou de boire du vin dans une coupe en or pour l'apprécier.
En fin de compte, la fleur de prunier se transforme en objet et devient l'objet de l'admiration. Dans le prunier de la poésie chuchotante, de sorte que la vie retirée ajoute quelques points d'élégance, dans les montagnes et les forêts tranquilles pour s'amuser, c'est vraiment un style unique, il n'est pas nécessaire de musique, de boire et de banquets ces vifs sens commun pour se moquer. Les idéaux, les sentiments et l'intérêt du poète sont ainsi pleinement mis en valeur, de sorte que l'aria et le lyrisme atteignent le progrès du mélange de l'eau et du lait.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lin Bu (林逋), 967 - 1028 après J.-C., était originaire du Zhejiang. Enfant, il étudie assidûment et connaît les classiques, l'histoire et une centaine de courants de pensée. Après avoir grandi, il vécut au bord du lac de l'Ouest à Hangzhou, se déplaçant souvent en barque pour visiter des temples et des monastères, et voyageant avec des moines et des poètes. Les poèmes qu'il écrivait étaient jetés au fur et à mesure qu'ils étaient écrits, et il n'en a jamais gardé aucun.