Les vagues montent, écume d'un ciel neigeux;
Le printemps fait parade des pêchers silencieux.
Un pot de liqueur.
Une canne de pêcheur,
On pourrait bien se vanter d’être heureux.
Poème chinois:
「渔父词 · 其一」
李煜
浪花有意千里雪,桃花无言一队春。
一壶酒,一竿身,快活如侬有几人。
Explication du poème:
Ce poème est écrit en regard de la peinture « Spring River Fishing Picture », qui raconte les joyeuses escapades d’un pêcheur.
Les deux premiers vers : des milliers de kilomètres de vagues sur la rivière qui dégringolent comme de la neige, des rangées de fleurs de pêcher sur la rive, bien que muettes, rivalisant pour s’épanouir au printemps.
L’ouverture de la peinture, la peinture de l’humeur en mots, ces deux lignes de quelques figures seront la peinture de l’humeur décrite : le personnage principal de la peinture du pêcheur, tandis que l’eau de la rivière de printemps, conduisant un petit bateau, avec l’eau sous le vent ; bon vent poussant le bateau voyageant, le bateau divisé en vagues naviguant, les vagues venant, comme éclaboussant un millier de kilomètres de neige ; le cœur du pêcheur, et les vagues semblent avoir l’intention d’être heureux ; la ligne de bateau vagues, les deux côtés de la fleur de pêcher et de la prune, s’alignent l’un sur l’autre.
Les trois dernières lignes : un pot de vin autour, une canne à pêche à la main, combien de personnes dans le monde sont aussi libres et heureuses ?
Les trois phrases restantes décrivent la tenue vestimentaire du pêcheur, décrivant la vie indifférente et pimpante du pêcheur. La dernière ligne est comme l’auto-explication du pêcheur : je crains qu’il n’y ait pas beaucoup de gens dans le monde qui soient aussi libres et heureux que moi. Ce pêcheur, sans le danger de la tempête, mais avec la joie de la nature, trouve du plaisir dans sa carrière. Il est libéré des contraintes du monde, il évite les chaînes de la gloire et de la fortune, il est libre et facile, il est enviable.
Les paroles du titre du tableau pour exprimer ses sentiments, la scène du sens, bien que l’intérêt ne soit pas élevé, mais la dispersion tranquille de l’humeur n’est pas vulgaire, peut également être considérée comme le titre du tableau dans la poésie de la boutique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.