Un Lettré Brillant de Li Shangyin

jia sheng
L’empereur rappella le lettré exilé.
Sans pareil en éloquence et abilité.
Qui attendait à minuit pour se consulter
Non pour le peuple mais sur la divinité.

Poème chinois

「贾生」
宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

李商隐

Explication du poème

Ce poème adopte une approche historique pour évoquer l'anecdote de l'empereur Wendi des Han et de Jia Yi, critiquant ainsi l'hypocrisie des dirigeants féodaux qui prétendent rechercher les talents, tout en exprimant la frustration personnelle du poète face à son propre génie méconnu. Jia Yi, brillant homme politique du début des Han occidentaux, fut exilé à Changsha après avoir été évincé par des ministres influents. Bien que rappelé plus tard, il ne reçut jamais de véritable responsabilité. À travers cet épisode historique, le poète dénonce les dirigeants qui négligent le peuple pour se complaire dans des superstitions, exprimant sa désillusion face à la réalité politique.

Premier couplet: « 宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。 »
xuān shì qiú xián fǎng zhú chén. jiǎ shēng cái diào gèng wú lún.
Dans la salle Xuan, on recherche les talents, on interroge l'exilé,
Le génie de Jia Yi demeure sans égal.

Le premier vers dépeint l'empereur Wendi accueillant avec déférence le disgracié Jia Yi, affichant une soif de talents. Le second vante directement l'exceptionnel talent de Jia Yi, suggérant qu'il méritait d'être employé à sa juste valeur. Le poète semble relater objectivement l'épisode historique, préparant en réalité la satire à venir.

Deuxième couplet: « 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。 »
kě lián yè bàn xū qián xí. bù wèn cāng shēng wèn guǐ shén.
Pathétique, à minuit, de se pencher en avant,
Non pour s'enquérir du peuple, mais des esprits et des dieux.

Le poème prend ici un tour inattendu : l'empereur, sous couvert de recherche des talents, se révèle indifférent aux affaires du peuple, ne s'intéressant qu'aux superstitions. Ce contraste saisissant expose l'hypocrisie des monarques féodaux dans leur quête des talents, traduisant la colère du poète face au gaspillage des capacités, ainsi que sa propre amertume d'être incompris.

Appréciation globale

Le poème utilise un procédé contrasté : les deux premiers vers dressent le portrait d'un empereur ouvert aux conseils, les deux suivants révèlent son vrai centre d'intérêt - non le bien public mais les superstitions. Par l'anecdote de Jia Yi, le poète critique tant l'hypocrisie des souverains féodaux qu'il n'exprime sa propre frustration. D'une langue concise, d'une satire mordante mais voilée, le poème laisse une impression durable.

Traits stylistiques

  1. Allusion historique profonde : L'épisode de Jia Yi sert à critiquer non seulement Wendi mais tous les dirigeants féodaux, exprimant un mécontentement plus universel.
  2. Contraste saisissant, satire acérée : La première moitié montre un empereur cherchant les talents, la seconde révèle ses véritables préoccupations - un contraste qui renforce la critique.
  3. Émotion intense, concision extrême : En quatre vers seulement, le poème progresse de la préparation à la révélation, de la satire à la lamentation, dans une expression dense et suggestive.

Éclairages

À travers cette anecdote historique, le poème expose l'hypocrisie des dirigeants qui feignent de rechercher les talents sans les employer correctement, reflétant la frustration des intellectuels incompris. Il nous rappelle que les véritables talents doivent non seulement être découverts, mais aussi utilisés à bon escient - seule une gouvernance centrée sur le peuple et ancrée dans le réel peut constituer une véritable voie politique. Une leçon qui transcende les époques.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Sans Titre I de Li Shangyin
wu ti er shou ii

Sans Titre I de Li Shangyin

Elle courd le rideau de soie orné de queue De phénix vert jusqu à la nuit

Next
La chanson de la clepsydre
geng lou zi · liu si chang

La chanson de la clepsydre

Bruit des branches fines des saules pleurants Et de la bruine de

You May Also Like