Poème d’adieu II

zeng bie er shou ii
Les amants ne semblent pas du tout amoureux:
Ils ne sourient pas devant la coupe de vin.
La bougie s’afflige de les voir faire adieux:
Elle répand des pleurs pour eux jusqu’au matin.

Poème chinois:

「赠别二首 · 其二」
多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

杜牧

Explication du poème:

Ce poème fait suite au premier, qui relate les sentiments du poète au moment de se séparer d’une merveilleuse chanteuse.

Dans les deux premiers vers, la personne sentimentale est aussi froide qu’une personne insensible, et elle se sent seulement incapable de rire au banquet de départ.

Le poète reconnaît qu’elle ne supporte pas d’être séparée, mais qu’elle doit l’être, et ses émotions sont très variées. Ce n’est pas parce que l’amour est très profond et très dévoué qu’elle ne trouve pas comment l’exprimer. Dans le banquet d’adieu, les deux sont assis dans la tristesse, bien que le cœur contient difficile de dire les sentiments de la séparation, mais relativement sans voix, semble être très rouillé l’un l’autre.

La deuxième ligne de la douleur de la séparation, montrant que le poète veut dire au revoir à son amant de lever une tasse de vin, forcé de sourire, de sorte qu’elle est heureuse ah ! Cependant, après tout, c’est le chagrin de la séparation, il ne peut pas faire semblant de sourire. Cette description apparemment contradictoire de la situation, mais le cœur du poète des sentiments sincères, décrivant une euphonie, pleine de saveur.

Les deux derniers vers : la bougie comme s’il y avait une pensée d’adieu, au nom des larmes d’adieu jusqu’à l’aube.

Le poète met de côté les siens pour écrire les bougies allumées lors du banquet d’adieu, empruntant des objets pour exprimer l’émotion. Le poète regarde le monde objectif qui l’entoure avec une humeur extrêmement sentimentale, et tout dans ses yeux est coloré de sentimentalité. Aux yeux du poète, les larmes de la bougie, qui coulent toute la nuit, sont tristes pour la séparation du héros et de l’héroïne.

Le langage du poème est raffiné et fluide, rafraîchissant et beau ; son sentiment est persistant et sentimental, avec des pensées profondes et douces.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
Le cheval IV
ma shi iv

Le cheval IV

Peu commun est ce cheval né,C’est une étoile incarnée

Next
Un aveu
qian huai

Un aveu

Vagabondant sur fleuve et lac avec du vin,J’aimais les danseuses au corps léger

You May Also Like