Les amants ne semblent pas du tout amoureux:
Ils ne sourient pas devant la coupe de vin.
La bougie s’afflige de les voir faire adieux:
Elle répand des pleurs pour eux jusqu’au matin.
Poème chinois
「赠别二首 · 其二」
杜牧
多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
Explication du poème
Ce poème a été écrit pendant le règne de l'empereur Wenzong de la dynastie Tang (vers 840 après J.-C.) et fait partie des poèmes "Adieu" que Du Mu a dédiés à une courtisane alors qu'il servait comme assistant à Yangzhou. Découragé par sa carrière et en difficulté dans la vie, la courtisane est devenue un soutien émotionnel pour lui pendant son séjour à Yangzhou. Au moment des adieux, le poète a exprimé sa douleur indicible de la séparation à travers ce poème, poursuivant la tonalité émotionnelle profonde du précédent poème "Adieu".
Premier distique : "多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。"
Duō qíng què sì zǒng wú qíng, wéi jué zūn qián xiào bù chéng.
Une personne pleine d'affection semble indifférente, ne parvenant qu'à ressentir l'incapacité de rire devant la coupe de vin.
Ces deux vers expriment les émotions complexes et refoulées du poète au moment des adieux. "Plein d'affection" signifie à l'origine une affection profonde et une réticence à se séparer, mais au moment des adieux, cela apparaît comme "indifférent" - une attitude de détachement. Précisément à cause de la profondeur de l'émotion, le tumulte intérieur est trop chaotique pour être articulé, montrant une sorte de tristesse silencieuse. Lors du banquet, le poète veut s'aider du vin pour se réjouir, mais il ne parvient finalement pas à rire, dépeignant avec vérité le chagrin indicible de la séparation.
Second distique : "蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。"
Là zhú yǒu xīn hái xī bié, tì rén chuí lèi dào tiān míng.
La bougie semble comprendre la tristesse de la séparation et verse des larmes jusqu'à l'aube.
Le poète projette ses émotions sur la bougie, utilisant une personnification pour attribuer à la bougie une émotion "compréhensive". Les larmes de la bougie sont un phénomène naturel de la cire fondue qui coule en brûlant, mais le poète les voit comme des larmes de tristesse versées pour ceux qui se séparent, à la fois profondes et poétiques. "Jusqu'à l'aube" montre que le banquet d'adieu a duré toute la nuit, soulignant la longueur et la réticence du chagrin de la séparation.
Analyse globale
Bien que ce poème n'utilise pas de mots comme "tristesse" ou "chagrin", il exprime avec sincérité les sentiments de séparation. Le poète dépeint avec finesse l'atmosphère mélancolique des adieux à travers l'incapacité à rire malgré l'envie et la personnification de la bougie qui "comprend" et verse des larmes à la place des humains.
Le poème est habilement conçu, utilisant la bougie, un objet inanimé, pour remplacer une expression émotionnelle directe, rendant les sentiments profonds et implicites, avec une résonance durable. Il montre non seulement la tristesse des adieux, mais aussi la sensibilité et la compréhension profonde des émotions par le poète. Bien que le poète veuille dissimuler ses sentiments, il ne peut cacher sa douleur, et cette émotion contradictoire est très humaine, rendant la lecture d'autant plus touchante.
Caractéristiques de l'écriture
- Émotions complexes, implicites et profondes : Le poète utilise "plein d'affection mais semble indifférent" pour montrer des émotions cachées, calmes en surface mais agitées en profondeur, ce qui est très poignant.
- Exprimer des émotions à travers des objets, fusion des sentiments et des scènes : Utiliser la "bougie" pour remplacer une expression émotionnelle directe est ingénieux et vivant, rendant l'expression des émotions du poème plus artistique.
- Langage concis, résonance durable : Le poème ne compte que vingt-huit caractères, mais les émotions progressent couche par couche, avec à la fois la retenue et la réticence des adieux, ainsi que les pensées sans fin d'une nuit blanche, laissant une impression durable après la lecture.
Réflexion
Ce poème montre les émotions complexes et sincères des adieux, nous rappelant que dans la vie, les vrais sentiments ne sont pas toujours exprimés directement, mais souvent cachés dans le silence, la retenue et les détails sans paroles. Le poète utilise l'image des "larmes de la bougie" pour exprimer les sentiments d'adieu, reflétant une sensibilité fine aux vicissitudes des émotions humaines, et nous rappelle de chérir les personnes présentes, sans attendre le moment des adieux pour ressentir la difficulté de la séparation.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.