Une pluie fine et douce humecte les rues,
L’herbe ne s’aperçoit pas de près mais de loin.
C ’est le meilleur printemps qui se met en vue,
La ville voilée de saules est belle en vain.
Poème chinois:
「早春呈水部张十八员外」
韩愈
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
Explication du poème:
Ce petit poème est une strophe de sept caractères écrite à Zhang Ji, ministre des affaires étrangères du ministère de l’eau, décrivant et louant la beauté du début du printemps.
Dans les deux premières lignes, la fine pluie de printemps sur la rue du ciel est aussi lubrifiante que croustillante, et les couleurs de l’herbe semblent vaguement liées de loin, mais apparaissent clairsemées lorsqu’on y regarde de plus près.
La première phrase parle de la bruine du début du printemps et, en décrivant son humidité fine et douce, elle en restitue fidèlement les caractéristiques. La deuxième phrase décrit le paysage après que l’herbe a été trempée par la pluie. Dans la deuxième phrase, la vue de l’herbe après qu’elle a été trempée dans la pluie est décrite de la manière suivante : « Elle semble être là de loin, mais il n’y a rien quand on la regarde de près ». La deuxième phrase décrit la vue après que l’herbe a été trempée dans la pluie.
Les deux dernières lignes : la plus belle chose de l’année est le paysage du début du printemps, bien meilleur que le saule vert plein de la ville à la fin du printemps.
Le paysage du début du printemps est ensuite loué : la pluie fine et les couleurs de l’herbe du début du printemps sont les plus belles choses du paysage printanier de l’année, dépassant de loin le paysage déclinant de la fin du printemps de la ville pleine de fumée et de saules. Dans la poésie Tang, la plupart des poèmes écrits sur les paysages printaniers prennent le printemps tardif et lumineux, mais ce poème prend le printemps précoce et en fait l’éloge, pensant que le printemps précoce est supérieur au paysage printanier tardif, ce qui est original. Les deux premiers vers sont déjà dignes d’éloges pour leur fine observation du paysage, et les deux derniers vers sont encore plus inattendus, comme l’arrivée soudaine de la cavalerie.
Ce poème est délicat, beau et innovant, il donne une impression de beauté humide, confortable et fraîche du début du printemps, non seulement il chante le début du printemps, mais il peut aussi prendre l’âme du début du printemps, donnant aux gens un sentiment infini de beauté et d’amusement, même la peinture ne peut être atteinte.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Han Yu (韩愈) (768 – 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l’âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l’académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s’est prolongé jusqu’à la dynastie des Qing.