La pluie connaît son meilleur temps:
Elle arrive juste au printemps.
Elle entre avec le vent la nuit,
Et mouille les champs sans bruit.
Les sentiers sont noircis de nues;
Le feu de barque brille en vue.
A l’aube on voit les fleurs tombées
Assombrir toutes les allées.
Poème chinois:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Explication du poème:
Il s’agit du chef-d’œuvre de Du Fu décrivant la scène de la nuit pluvieuse du printemps et exprimant son humeur joyeuse. À cette époque, avec l’aide de sa famille et de ses amis, et grâce à sa propre gestion minutieuse, Du Fu avait pratiquement achevé sa maison de fleurs de raton laveur. Après une longue période de déplacement et de souffrance, la vie de Du Fu s’est enfin stabilisée, ce qui lui a donné le temps d’observer en profondeur le paysage naturel de Chengdu et d’y réfléchir en détail, ce qui lui a permis de composer un certain nombre de poèmes à sa gloire.
Le premier vers : « Une bonne pluie sait que la saison des pluies se situe au printemps, lorsque les plantes germent et poussent ».
Au début du poème, Du Fu fait l’éloge de la pluie qui tombe une nuit de printemps en la qualifiant de « bonne pluie ». Pourquoi s’agit-il d’une « bonne pluie » ? Parce qu’au printemps, les cultures ont grand besoin de pluie. Ici, elle est décrite à l’aide de techniques anthropomorphiques, traitant la pluie de printemps comme un être sensible.
Deuxième lien : le vent de printemps tombe tranquillement dans la nuit et hydrate sans bruit toutes les choses au printemps.
Comme la pluie tombe la nuit, le poète se concentre sur la scène de la pluie à partir du « sens de l’ouïe » pour la décrire. La pluie est fine mais pas soudaine, et disparaît progressivement avec la nuit. Elle arrive silencieusement, sans être remarquée par les gens, c’est pourquoi on l’appelle « se faufiler dans la nuit », mais elle exprime aussi de manière appropriée son esprit précieux.
Troisième lien : la nuit pluvieuse dans les chemins de campagne dans l’obscurité, seules les lumières du bateau fluvial clignotent.
Il s’agit d’une illustration supplémentaire du paysage de la pluie nocturne. Comme il pleut la nuit, les nuages sont épais, et le ciel et le sol sont une masse sombre, ce qui montre que la pluie est épaisse. Dans ce monde noir, seul le bateau sur la rivière émet un rayon de lumière, et il semble particulièrement lumineux. Il s’agit d’une image extrêmement vivante d’une scène nocturne sous la pluie.
Le dernier couplet : lorsque le jour s’est levé, j’ai regardé les fleurs mouillées par la pluie, belles et rouges, tout le Jin Guan Cheng est devenu un monde de fleurs épanouies.
Enfin, le poète imagine que s’il pleut toute la nuit, tout aura assez d’eau pour grandir et prospérer, et l’une des fleurs, celle qui représente le mieux la couleur du printemps, s’ouvrira elle aussi sous l’effet de la pluie, rouge et brillante. Si vous ne me croyez pas, attendez l’aube et regardez ! Toute la ville de Chengdu est une mer de fleurs, comme c’est beau et spectaculaire !
Ce poème est si délicat et émouvant que l’on respire une délicieuse bouffée de printemps entre les lignes.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.