Quand vient l’automne, encore vous flottez ça et là.
Peut-on monter en haut tout en restant là-bas?
Vous passez vos journées à chanter et à boire.
Pourquoi méprisez-vous la médiocre victoire?
Poème chinois:
「赠李白」
杜甫
秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。
Explication du poème:
Lorsque Li Bai et Du Fu se sont rencontrés à Shandong, ils ont partagé les mêmes expériences difficiles et ont donc éprouvé les mêmes sentiments. Dans ce poème, le poète soupire que lui et Li Bai errent et ne réussissent pas dans leurs études.
Dans les deux premiers vers, « L’automne est arrivé, et toi et moi nous nous retrouvons, mais nous sommes toujours aussi errants que des bouffées flottantes. Le Dansha n’a pas été transformé en médecine immortelle, et je ne peux m’empêcher d’avoir honte de Ge Hong.
Li Bai et Du Fu se sont rencontrés en automne, mais tous deux étaient aussi flottants et incertains que l’herbe duveteuse. Cette phrase fait allusion à leur situation de vie, à leur parcours professionnel difficile et à leur humeur amère. Li Bai fabriquait des pilules. Du Fu a traversé le fleuve Jaune et escaladé le mont Wangwu pour rendre visite au moine taoïste Hua Gai Hua Gai Jun, mais il est revenu désespéré car Hua Gai Jun était déjà mort. Parce que Li Bai et Du Fu aimaient tous deux le taoïsme mais n’ont rien accompli, cette phrase semble à première vue comme si Du Fu conseillait à Li Bai de se concentrer sur l’alchimie et de rechercher l’immortalité comme le taoïste Ge Hong, mais en fait, elle implique que Li Bai ne devrait pas être sentimental au sujet de sa propre situation.
Les deux dernières phrases : boire et chanter, perdre son temps en vain, comme vous, un peuple si héroïque, en fin de compte, pour qui est cette bravade ?
Il s’agit de conseiller à Li Bai de ne pas boire et chanter à tort et à travers et de ne pas perdre son temps. Il s’agit avant tout d’une appréciation et d’un éloge du talent de Li Bai, mais cela implique également que, bien que Li Bai ait du talent, il n’a ni l’occasion ni la tribune pour le montrer. L’expression « passer ses jours en vain » est la complainte de Du Fu sur la carrière effrénée de Li Bai dans la poésie et le vin. Bien entendu, dans le poème, le sentiment de Du Fu ne concerne pas seulement Li Bai, mais aussi lui-même.
En fin de compte, il écrit sur le caractère arrogant et désinhibé de Li Bai, ce qui est aussi un reflet de la personnalité distinctive de Li Bai.
Le poème est simple et concis, avec une saveur infinie.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.