Mon amante royale
Est dans la capitale.
Le grillon crie en automne autour du puits d’or;
La natte est froide quand il gèle fort.
Devant une lampe peu brillante, que dire?
Le rideau tiré, je vois la lune et soupire.
La belle fleur en vue est au-delà des nues.
Par-dessus il y a la voûte azurée en haut;
Par-dessous on voit ondoyer les eaux.
Mon âme ne peut traverser ciel et terre
Jusqu’à mon amour au-delà des frontières.
Ça briserait mon cœur
De songer à mon bonheur.
Poème chinois
「长相思 · 其一」
李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
Explication du poème
Ce poème fut composé vers 742 après J.-C., peu après que Li Bai eut quitté Chang'an. Son échec à réaliser ses ambitions politiques dans la capitale impériale l'avait laissé empli de mélancolie et de nostalgie. Sous les apparences d'un chant d'amour séparé, ce poème dissimule en réalité l'attachement du poète à Chang'an et son désarroi face à l'inaccessibilité de ses idéaux.
Première strophe: « 长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端! »
cháng xiāng sī, zài cháng ān. luò wěi qiū tí jīn jǐng lán, wēi shuāng qī qī diàn sè hán. gū dēng bù míng sī yù jué, juǎn wéi wàng yuè kōng cháng tàn. měi rén rú huā gé yún duān!
Longue nostalgie, là-bas à Chang'an.
Les criquets d'automne chantent près du puits doré,
Le givre léger rend la natte glaciale.
La lampe solitaire pâlit, le chagrin m'écrase,
J'écarte le rideau, contemple la lune en vain - hélas!
La beauté fleurie se voile derrière les nuages!
Le poète ouvre sur un paysage automnal, utilisant le chant des insectes, le givre froid, la lampe solitaire et la lune pour créer une atmosphère mélancolique exprimant une profonde nostalgie. « La beauté fleurie se voile derrière les nuages » constitue le vers-clé, dépeignant non seulement l'être aimé lointain mais symbolisant aussi l'idéal politique inaccessible du poète.
Deuxième strophe: « 上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝! »
shàng yǒu qīng míng zhī cháng tiān, xià yǒu lù shuǐ zhī bō lán. tiān cháng lù yuǎn hún fēi kǔ, mèng hún bù dào guān shān nán. cháng xiāng sī, cuī xīn gān!
Au-dessus, l'azur infini des cieux,
En bas, les vagues des eaux limpides.
Ciel immense, chemin long - mon âme errante souffre,
Mon esprit en rêve ne franchit monts ni passages.
Longue nostalgie qui déchire cœur et foie!
Cette strophe utilise l'immensité du ciel et les flots tumultueux pour symboliser l'insurmontable distance et le désespoir de la séparation. « Mon esprit en rêve ne franchit » intensifie la douleur d'une nostalgie si forte qu'elle envahit même le sommeil. La conclusion « déchire cœur et foie » donne son acmé émotionnel au poème.
Analyse globale
Ce poème peint une nostalgie désespérée sur fond de paysage automnal. Progressant par vagues successives, il exprime une émotion sans cesse approfondie. La première partie utilise des images de solitude (lampe, givre, criquets) pour évoquer le chagrin, tandis que la seconde, avec l'immensité céleste et l'impossibilité onirique, exprime l'impuissance douloureuse.
Sous son apparence de complainte amoureuse, le poème cache des significations plus profondes. Chang'an représente autant l'être aimé que les ambitions politiques du poète. « La beauté fleurie se voile derrière les nuages » métaphorise l'idéal inaccessible, tandis que « Mon esprit en rêve ne franchit » révèle l'impossibilité même onirique de réalisation. Alliant tendresse amoureuse et amertume politique, ce poème possède une richesse émotionnelle remarquable.
Traits stylistiques
- Émotion à travers le paysage : Le poète utilise magistralement les scènes automnales pour créer une atmosphère mélancolique rendant l'émotion tangible.
- Progression graduelle : De la nostalgie concrète aux obstacles cosmiques puis à l'échec onirique, l'émotion culmine avec « déchire cœur et foie ».
- Double sens : Le chant d'amour superficiel cache une lamentation politique, ajoutant des couches d'interprétation.
- Harmonie phonétique : La fluidité rythmique et les assonances créent une beauté musicale renforçant l'impact émotionnel.
Éclairages
Ce poème, par son évocation poignante de la séparation, fait ressentir intensément la douleur de la distance et de l'absence. Plus qu'une simple complainte amoureuse, il reflète le fossé entre idéal et réalité. Le poète exprime sa lutte intérieure à travers des images sublimes, faisant de ce texte non seulement un poème d'amour mais aussi le miroir d'une désillusion existentielle. Pour le lecteur moderne, cette méditation sur l'écart entre aspirations et réalité reste profondément actuelle, nous invitant à chérir l'instant présent et nos proches.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.