On dit qu'au Dragon jaune à la frontière
Hélas! toute une année on fait la guerre.
La femme voyant la lune qui luit
Ne voit son mari dans le rang la nuit.
Ce qu'elle pense au printemps, c'est un rêve
De leur rencontre quoiqu' elle soit brève.
Qui prendrait le Dragon avec tambours
Pour qu'ils puissent se réunir toujours.
Poème chinois:
「杂诗」
沈佺期
闻道黄龙戍, 频年不解兵。
可怜闺里月, 长在汉家营。
少妇今春意, 良人昨夜情。
谁能将旗鼓, 一为取龙城。
Explication du poème:
Ce poème est l'une des œuvres les plus largement diffusées de Shen neveu, et il exprime les souffrances de l'armée et de la garnison avec les sentiments d'un enfant, rempli de l'idée de non-guerre.
Tout d'abord, la région autour de la garnison de Huanglong est un lieu de guerre constant, et le poète exprime un fort sentiment de ressentiment à l'égard de la guerre. Ensuite, le poète a écrit une jeune femme en son sein et le dessinateur se manquent, le poète a emprunté la lune pour exprimer ses sentiments, il a dit que ce soir le dessinateur manque à la femme, les deux endroits à la lune. Dans les yeux du mari, dans le passé, les deux avaient joué ensemble dans le boudoir de la lune brillante, maintenant constamment dans le camp brille sur lui, comme avec un amour profond ; et dans les yeux de la jeune femme dans le boudoir, il semble que la lune brillante devant les yeux n'est pas aussi bon qu'il était, parce que le symbole d'une vie meilleure de la pleine lune, a depuis longtemps quitté le boudoir, avec l'homme bon pour aller dans les endroits lointains.
Cette dernière nuit, la scène d'adieu du couple est encore devant les yeux, le printemps du bon temps est gâché, de sorte que la jeune femme se sent doublement déprimée. Le poète révèle que la guerre a rendu la jeune femme et son mari si nostalgiques et si tristes, de sorte que le poète espère à la dernière ligne que quelqu'un pourra commander l'armée et vaincre l'ennemi d'un seul coup pour mettre fin à la guerre, de sorte que les familles puissent être réunies bientôt et que les gens puissent vivre en paix et travailler dans la satisfaction, ce qui est également le thème du poème. C'est également le thème du poème.
Le sujet de ce poème n'est pas nouveau, mais le style d'écriture est très chic, en particulier les deux couplets du milieu exprimant l'amour à travers la lune, qui dessinent une image claire de l'amour sous la lune dans un lieu différent avec la même vue d'une lune brillante. Les vers sont courts et subtils, avec un sens profond.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Shen Quan-qi(沈佺期) était originaire de Neihuang, dans la province du Henan, vers 656-714 après Jésus-Christ. Lui et Song Zhiwen étaient tous deux d'importants poètes au début de la dynastie Tang. Non seulement ils avaient des expériences de vie similaires, mais leurs tendances poétiques étaient également semblables, la plupart de leurs poèmes étant écrits en réponse au système, ainsi que quelques œuvres plus affirmatives sur la vie.