Lejos, alta y frígida montaña.
Tortuosa senda de piedras.
Entre nubes blancas, una casa.
Detengo el carro: me encanta
el ocaso en bosques de arces.
¿Veis sus hojas tras la escarcha?
Eclipsa su roja belleza
las flores de la primavera.
Texto original:
「山行」
杜牧
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
Antigua práctica:
El poema relata un viaje a una montaña lejana, a la que el poeta subió a finales de otoño para disfrutar del paisaje, entregándose a la belleza pintoresca, y el poema presenta una imagen conmovedora de los colores otoñales de las montañas y los bosques.
Las dos primeras líneas: a lo largo del sendero curvo que asciende por la montaña.
De abajo arriba, se escribe que un camino de piedra serpentea hasta las montañas llenas de otoño. A continuación, se escribe sobre la montaña alta y suave. Como la pendiente no es demasiado pronunciada, la montaña se puede recorrer en coche.
La segunda línea describe el paisaje lejano que vio el poeta mientras subía por la montaña, escribiendo sobre las nubes blancas que se elevan, dan vueltas y flotan en todo tipo de dinámicas, indicando que la montaña es muy alta. Y el humo se enrosca, las gallinas ladran, sintiendo así las montañas llenas de vida, no un poco muertas de horror.
Las dos últimas líneas: para el carruaje porque me encanta el paisaje nocturno del bosque de arces de finales de otoño, las hojas de arce manchadas de escarcha otoñal, más hermosas que las flores de primavera de febrero.
La carretera de montaña, las nubes blancas, la gente no hizo que el poeta conmovido, pero el bosque de arce escena de la tarde le hace sentimientos sorprendidos no se puede suprimir. Para detenerse y disfrutar del paisaje de las montañas y los bosques, no le importaba conducir por la carretera.
La cuarta línea es el centro del poema, que parar y mirar el poeta, intoxicado, se ha convertido en parte del paisaje, con esta escena, sólo para mostrar el encanto de los colores del otoño. Y después de una reescritura, parada, pero también parece rimar, regusto.
Este es un himno a los colores del otoño. El poeta no le gustaba la antigua literati general, en la llegada del otoño, suspiro lastimero. Celebra la belleza de los colores otoñales de la naturaleza, reflejo del espíritu de audacia y ascensión, una especie de refrescante belleza y elegancia, que muestra el talento del poeta, pero también su perspicacia.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.