Abunda arroz y sorgo al pie del monte Lago del Ganso.
Gallineros y porquerizas repletas medio abiertas.
Sombra sesgada de las moreras. Termina la fiesta.
Ebrios, sosteniéndonos unos con otros, regresamos.
Texto original:
「社日」
王驾
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito tras el regreso del poeta a la reclusión, y describe la alegre escena de una aldea bajo la Montaña del Lago Ganso, retratando un cuadro de las acomodadas y prósperas costumbres rurales de Jiangnan.
En las dos primeras líneas, bajo la Montaña del Lago Ganso, las cosechas crecen alegremente, y cada familia tiene un círculo completo de cerdos y bandadas de gallinas.
El poema comienza con el paisaje de la aldea y el ambiente festivo de la fiesta. Estas dos líneas no están escritas a la gente del pueblo, los aldeanos no están en casa, la puerta está medio tapada, se puede ver que el pueblo es sencillo, rico y abundante. Este detalle es muy expresivo.
Las dos últimas frases: es tarde, la sombra de la morera Tsuge árbol es cada vez más largo, la fiesta social de primavera se dispersa poco a poco, los borrachos en el apoyo de la familia para ir a casa feliz.
Las dos últimas líneas todavía no se refieren a la animada escena de la representación, sino que escriben la escena posterior a la fiesta. El sol se está poniendo y las sombras de los árboles son cada vez más largas, lo que indica que se está haciendo tarde. Después de la fiesta, el ruido de la gente se va apagando poco a poco, y se ven aldeanos borrachos por todas partes, a los que sus familias y vecinos ayudan a volver a casa.
El poema concluye con una escena animada y alegre de la fiesta, pero es bastante original elegir un epílogo así, que va volviendo poco a poco a la tranquilidad tras el clímax, para expresarlo. Es muy sugerente, y los lectores asociarán de forma natural este epílogo con todo el proceso de elaboración y contemplación de la fiesta.
Todo el poema no contiene ni una sola palabra de descripción positiva de la escena del festival, sino que escribe sobre ella a través del significado típico y de detalles sugestivos de la vida, expresando la hilaridad del festival de forma ingeniosa.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Dai (王驾), 851 d.C. – ? Era natural de Yongji, provincia de Shanxi. En el año 890 d.C. fue admitido como jinshi, pero más tarde abandonó su puesto y se recluyó. Sus poemas están ingeniosamente concebidos y fluyen con naturalidad.