Taicheng

tai cheng
Sobre el río, interminable llovizna.
Lozanas hierbas crecen a la orilla.
Seis imperios, cual sueños, se han esfumado,
y los pájaros 10 lamentan en vano.
Los sauces de Taicheng, niebla indiferente,
envuelve el largo dique como siempre.

Texto original:

「台城」
江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。
无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。

韦庄

Antigua práctica:

Este es un poema de nostalgia. A finales de la dinastía Tang, la otrora próspera Taicheng era ya un lugar desierto.

En la primera línea, la lluvia primaveral en Jiangnan es densa y fina, y al caer la lluvia, es brumosa y neblinosa, dando a la gente una sensación de ensueño. Jiangnan a finales de la primavera es más suave y grácil cuando llueve, lo que puede evocar fácilmente la confusión y la desesperación de la gente.

La segunda frase, en la fuerte lluvia al final de la primavera, como la hierba azul entre la fuerte lluvia esconde un Taicheng desierto y en ruinas. Pájaro cacareo hierba Qi, color de la primavera de largo en, y una vez en la ciudad de Taicheng para perseguir la alegría de los gobernantes de las seis dinastías, pero se ha convertido desde hace mucho tiempo la historia de la prisa hacia y desde el transeúnte, lujoso y magnífico Taicheng se ha convertido en una reliquia histórica para los turistas aferrarse.

En las dos últimas líneas, el sauce es el símbolo de la primavera. Las ramas de sauce que se mecen con la brisa primaveral, siempre dan a la persona la sensación de prosperidad, evocan la prosperidad de la situación. Cuando los sauces de Taicheng, decorados con diez millas de terraplén, humo y niebla, son un símbolo de la prosperidad de Taicheng; el Taicheng de hoy ya tiene mil puertas y decenas de miles de casas llenas de maleza en un lugar ruinoso, mientras que esos sauces siguen siendo humo y niebla, ¡qué “desalmado” parece!

El poeta se cuelga de los antiguos monumentos de Taicheng, recordando los viejos acontecimientos de las seis dinastías, no puede evitar tener la visión actual del pasado, como si después de la vista del sentimiento de hoy. La premonición ominosa de la muerte del país, esta vez ha rondado la mente del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wei Zhuang (韦庄), circa 836 – 910 d.C., era oriundo de Xi’an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de “Flores de mapache” en circulación.

Total
0
Shares
Prev
Partida matinal de la montaña Shangshan
shang shan zao xing

Partida matinal de la montaña Shangshan

Tintineo de la montura al alba

Next
Según la melodía contemplando fl sur del río

Según la melodía contemplando fl sur del río

Tintineo de la montura al alba

You May Also Like