Nube solitaria que divaga.
Aves que regresan a sus nidos.
En un abrir y cerrar de ojos
recorren mil leguas de distancia.
Mientras no sé cuánto podré volver
a mi hogar tan añorado.
EI tenue sol se va poniendo tras los árboles.
Su débil luz aún incendian montes otoñales.
No me atrevo a mirar en el arroyo:
Me asustaré de mi arrugado rostro.
Texto original:
「落日怅望」
马戴
孤云与归鸟,千里片时间。
念我何留滞,辞家久未还。
微阳下乔木,远烧入秋山。
临水不敢照,恐惊平昔颜。
Antigua práctica:
Se trata de un poema sentimental de añoranza del hogar, en el que se escribe sobre el sentimiento melancólico y abatido de un viajero que se encuentra varado en el exterior y se siente viejo y nostálgico, pero que no ha regresado en mucho tiempo.
En las dos primeras líneas, la nube solitaria y los pájaros que regresan al bosque vuelan ya más de mil millas en un instante.
El primer verso está escrito desde la escena, y trata de lo que se ve cuando se levanta la vista. Ya estaba anocheciendo, el poeta miró al cielo nublado, sólo para ver las nubes de la tarde volando solas, los pájaros lanzados hacia el bosque, parece estar a mil millas de distancia, un momento se puede alcanzar. La escena de los ojos es también la escena del corazón, oculta la indecible nostalgia del poeta.
La tercera y cuarta líneas: Me acordé de que dejé mi casa durante mucho tiempo, varado en una tierra extranjera sólo puede suspiro vacío.
Nubes de la tarde, volver al pájaro, por lo que el poeta no puede dejar de pensar en su propia larga renuncia de casa, varado lejos de casa, pero no puede ser como las nubes, el pájaro como en casa, la expresión de la profundidad de la nostalgia, volver al corazón de la impaciencia, ha sido evidente por sí mismo.
Las últimas cuatro líneas: el resplandor del sol cae sobre los altos árboles, y el sol poniente en las colinas de otoño es como un incendio. Tengo miedo de mirar mi reflejo porque temo que mi rostro haya cambiado.
El abatimiento y la soledad del poeta que surgen de mirar a su ciudad natal han sido imparables, y ante el ocaso, no puede evitar suspirar de tristeza por la escena del sol poniente que se desvanece, lo que empuja la "desesperante" tristeza de la ciudad natal a lo más profundo del poema.
El sentimiento de nostalgia interior también parece hacerse más fuerte y serio con la puesta de sol. Debido a esto, el poeta frente a esta escena del crepúsculo y la puesta del sol, no puede dejar de pensar más allá, larga estancia lejos, la cara poco a poco de edad, y volver al día, una especie de tristeza de los sentimientos de decepción, también surgió. Se dice que no me atrevo a tomar una foto junto al agua por temor a ver mi cara no es tan bueno como en el pasado, lo que pone de manifiesto el sentimiento de tristeza de la nostalgia, e itera el poema a un nuevo nivel.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Ma Dai, oriundo de la parte suroccidental de Donghai, provincia de Jiangsu, fue jinshi en el año 844 d.C. Fue amigo poeta de Jia Dao y Yao He, y se especializó en pentámetro.