Sin título

wu ti si shou i
Me dijiste que vendrías,
pero no cumpliste,
y te marchaste sin dejar ni rastro.
Cae sesgada la luz de la luna
sobre el pabellón.
Se aproxima el alba.
En el sueño nos separa
una gran distancia.
Te llamo, pero no me oyes.
Me apresuro a escribirte una carta,
con la tinta aún pálida.
Débil luz de la bujía.
En penumbra nuestra manta
bordada del ave de oro.
EI aroma del almizcle
penetra en las cortinas
con diseño de lotos.
EI joven enamorado Liu lamenta
que esté lejos el Monte Peng
donde viven sus amantes.
Pero la morada de mi Diosa,
mil veces más remota.

Texto original:

「无题四首 · 其一」
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!

李商隐

Antigua práctica:

Este es el primer poema del grupo, un poema de amor sobre la añoranza de un hombre por su amante que está lejos de él.

Los dos primeros versos: Dijiste que era una promesa vacía encontrarnos, pero no hubo rastro de ti después de que te fuiste; Esperando a que la luna menguante en los pisos superiores se incline en el oeste, y se escuchen las campanas del amanecer de la quinta guardia.

Después de años de separación, la reunión no está destinado, la noche en el sueño, de repente se reunió, se despertó con un sobresalto, el rastro no se ve por ninguna parte. Pero ver la luna oblicua brumosa brilla en el cielo, y en la distancia viene el sonido largo y lúgubre de la campana del amanecer. La primera frase es un largo suspiro del protagonista, la segunda frase es el sueño después de despertar un ambiente vacío y solitario.

La tercera y cuarta líneas: En el sueño, llora y llora por la tristeza de estar lejos el uno del otro, y le cuesta despertarse; después de despertarse, la tinta no es lo suficientemente espesa, y apresuradamente saca la pluma y escribe una carta.

Las dos partes están lejos la una de la otra, aunque en el sueño tienen que cruzar la barrera y encontrarse, pero al fin y al cabo, el sueño no puede separarse de la auténtica realidad. Inmediatamente después del efímero reencuentro en el sueño viene la embarazosa despedida, y la incontrolable tristeza causada por la despedida en el sueño. Un sueño así refleja el profundo dolor causado por la separación e intensifica la profunda nostalgia que sienten el uno por el otro.

Frases 5 y 6: La luz restante de la vela cubre hasta la mitad la cortina decorada con oro y jade; la fragancia de orquídea y almizcle tiñe los hibiscos bordados sobre la ropa de cama.

Cuando se despertó el sueño y se escribió el libro, la luz restante de la media vela brillaba sobre la cortina decorada con pájaros esmeralda bordados con hilos de oro, y la fragancia del almizcle parecía flotar tenuemente sobre el colchón de hibisco. El sueño que acababa de desvanecerse y la escena interior que tenía delante se fundían en uno solo, y era difícil distinguir cuál era el sueño y cuál el mundo real. La luz de las velas medio jaula, interior si brillante y oscuro, todavía está en un sueño; y el almizcle ligeramente grado, más sospecha de que el ser querido realmente vino aquí, pero también dejó una vaga fragancia residual.

¡Las dos últimas líneas: yo era como el año de Liu Lang, ha resentido durante mucho tiempo que Pengshan está muy lejos; usted va al lugar, para ser más de Pengshan a través de diez mil montañas!

Una vez desaparecida la ilusión, lo que sigue es el vacío y la decepción de la habitación vacía, y la pesada tristeza de los seres queridos que están lejos unos de otros y no tienen ocasión de encontrarse. El último pareado toma prestada la historia de la búsqueda fallida de la pareja inmortal por parte de Liu Chen y la separación entre los mundos inmortal y mortal para despertar el tema principal de los pesados obstáculos entre el amor.

Todo el poema gira en torno al “sueño” para expresar pensamientos, primero desde la escena al despertar, luego de vuelta al sueño, y el sueño y el sueño, la situación real y la ilusión juntos, para crear un sueño dudoso, real dudoso, desorientación e indistinto mundo del arte, y finalmente señalar el propósito principal del amor de la montaña Pengshan de diez mil pesados obstáculos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 – 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Según la melodía contemplando fl sur del río

Según la melodía contemplando fl sur del río

Tintineo de la montura al alba

Next
En el horizonte
tian ya

En el horizonte

Día de primavera en el horizonte,en el horizonte donde el sol se pone

You May Also Like