El día de los muertos

qing ming du mu
Llueve sin cesar el Día de los Muertos.
Por el camino, muy tristes los viajeros.
Preguntan si hay alguna taberna cerca.
Señala a 10 lejos el pastorcillo
la aldea Albaricoques Florecidos.

Texto original:

「清明」
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

杜牧

Antigua práctica:

Este poema hace referencia a la aldea del Albaricoque en Flor, que Du Mu visitó para beber vino cuando era el asesino de Chizhou. Cerca se encuentran el lago Du, el lago Sureste y otros lugares pintorescos.

Los dos primeros versos del poema dicen: Cuando cae la lluvia durante el Festival Qingming en Jiangnan, todos los viajeros de la carretera parecen desgraciados e infelices.

En la antigua China, el Festival Qingming es un festival colorido y malhumorado, en el que se supone que la reunión familiar, o jugar y ver, o visitar tumbas y barrer tumbas, que son los principales rituales y costumbres. El poeta en este momento solo para coger el camino y coger la lluvia, camisa de primavera todo mojado, lo que da al peatón añadió una capa de tristeza.

Las dos últimas líneas: Le pregunté a los lugareños donde se puede comprar vino para ahogar sus penas. El pastorcillo se limitó a señalar con el dedo la aldea en plena floración del albaricoque.

El poeta no puede evitar pensar: ¿dónde encontrar un pequeño hotel? Las cosas están muy claras: encontrar un pequeño hotel para descansar, refugiarse de la lluvia, beber tres tazas, abrigarse con ropa mojada por la lluvia, lo más importante es que, a través de esto también se puede dispersar en el corazón de la tristeza. Así que pregunte al pastor cómo llegar. «Aldea Flor de Albaricoque» no es necesariamente el nombre de la aldea real, ni se refiere necesariamente al restaurante. Basta con decir que se refiere a la aldea en lo profundo de las hermosas flores de albaricoque, y es evidente que hay una pequeña posada esperando para recibir a los huéspedes que viajan bajo la lluvia.

El lenguaje de este poema es fácil de entender, y la escena es fresca y vívida, aunque en un bello entorno.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.

Total
0
Shares
Prev
Paseo por la pradera del gozo
le you yuan

Paseo por la pradera del gozo

Ocaso

Next
Primavera al sur del yangtsé
jiang nan chun

Primavera al sur del yangtsé

En todas partes se escuchael canto de oropéndolasEI rojo de flores brillaen el

You May Also Like