Grillos madrugadores
chillan y luego callan.
La moribunda vela
se apaga y luego brilla.
Sé que ya está lloviendo
fuera de la ventana:
Me 10 anuncian las gotas
en las hojas del plátano.
Texto original:
「夜雨」
白居易
早蛩啼复歇,残灯灭又明。
隔窗知夜雨,芭蕉先有声。
Antigua práctica:
Este poema es un pequeño y muy interesante poema escrito por el poeta cuando fue deportado a Jiujiang, provincia de Jiangxi. En lugar de una invitación, invita a su amigo Liu XIX a tomar una copa para disipar el aburrimiento de su propia mente.
La primera y la segunda líneas hablan de la calidez de la habitación, que resulta muy tentadora. El vino de arroz recién hecho es de color verde claro, y la pequeña chimenea de arcilla roja calienta el vino y las verduras. El fuego danzante de la pequeña estufa activó el pensamiento del poeta, que se sintió inmediatamente caldeado, lleno de vigor, deseoso de beber con su mejor amigo y tener una buena charla para disipar el largo periodo de depresión.
Los versos tercero y cuarto tratan de la invitación del poeta a su amigo. Vino nuevo, estufa roja, beber solo, nevará por la noche es una situación solitaria y aburrida, pero el vino y los amigos son reconocidos por el mundo para aparecer juntos, el poeta está ansioso por invitar a amigos cuando se trata de deshacerse de la soledad de una buena medicina, embriagadora y natural. ¿Puede mi buen amigo Liu XIX venir a beber con nosotros y emborracharnos juntos? La última línea del poema es bastante intrigante, ya que no invita directamente, sino que pregunta si Liu XIX puede venir. Liu XIX, se refiere a Liu Ke, Henan Dengfeng personas, Yuan y el final del año, después de que el erudito, después de la reclusión del Monte Lu, es el poeta en Jiangzhou sólo hizo amigos. ¿Cómo podría Liu XIX no viajar a Bai Juyi en la cara del tipo de amor profundo, el tipo de anhelo mostrado por la amistad sincera?
Este pequeño poema, el poeta para capturar un momento de pensamiento, a su alcance. Después de que la primera línea abre la puerta y nombra el vino, se rinde en capas. Al hacerlo seductor, deja un sabor persistente.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.