Lluvia nocturna

ye yu bai ju yi
Grillos madrugadores
chillan y luego callan.
La moribunda vela
se apaga y luego brilla.
Sé que ya está lloviendo
fuera de la ventana:
Me 10 anuncian las gotas
en las hojas del plátano.

Texto original:

「夜雨」
早蛩啼复歇,残灯灭又明。
隔窗知夜雨,芭蕉先有声。

白居易

Antigua práctica:

Este poema es un pequeño y muy interesante poema escrito por el poeta cuando fue deportado a Jiujiang, provincia de Jiangxi. En lugar de una invitación, invita a su amigo Liu XIX a tomar una copa para disipar el aburrimiento de su propia mente.

La primera y la segunda líneas hablan de la calidez de la habitación, que resulta muy tentadora. El vino de arroz recién hecho es de color verde claro, y la pequeña chimenea de arcilla roja calienta el vino y las verduras. El fuego danzante de la pequeña estufa activó el pensamiento del poeta, que se sintió inmediatamente caldeado, lleno de vigor, deseoso de beber con su mejor amigo y tener una buena charla para disipar el largo periodo de depresión.

Los versos tercero y cuarto tratan de la invitación del poeta a su amigo. Vino nuevo, estufa roja, beber solo, nevará por la noche es una situación solitaria y aburrida, pero el vino y los amigos son reconocidos por el mundo para aparecer juntos, el poeta está ansioso por invitar a amigos cuando se trata de deshacerse de la soledad de una buena medicina, embriagadora y natural. ¿Puede mi buen amigo Liu XIX venir a beber con nosotros y emborracharnos juntos? La última línea del poema es bastante intrigante, ya que no invita directamente, sino que pregunta si Liu XIX puede venir. Liu XIX, se refiere a Liu Ke, Henan Dengfeng personas, Yuan y el final del año, después de que el erudito, después de la reclusión del Monte Lu, es el poeta en Jiangzhou sólo hizo amigos. ¿Cómo podría Liu XIX no viajar a Bai Juyi en la cara del tipo de amor profundo, el tipo de anhelo mostrado por la amistad sincera?

Este pequeño poema, el poeta para capturar un momento de pensamiento, a su alcance. Después de que la primera línea abre la puerta y nombra el vino, se rinde en capas. Al hacerlo seductor, deja un sabor persistente.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
El templo del amor perpetuo
yi ai si

El templo del amor perpetuo

Sentado junto al arroyo, juego con los cantos

Next
El río nevado
jiang xue

El río nevado

Centenares de cerros sin ningún pájaro

You May Also Like