Flores de duraznos en el templo Dalin

da lin si tao hua
En mayo, en el mundo de los hombres,
las flores caen unas tras otras.
Mientras que en este templo de la montaña
compiten en florecer los durazneros.
Todos los años he lamentado
no encontrar la primavera que se ha ido.
Resulta que ha venido aquí,
a estos maravillosos sitios.

Texto original:

「大林寺桃花」
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。

白居易

Antigua práctica:

Este poema es un poema sobre viajes, que fue escrito en Jiangzhou a principios del verano del año 817 de nuestra era. El poeta llegó al templo Dalin a principios del verano, y en abril, la tierra ya estaba en primavera, pero inesperadamente, se encontró con una inesperada flor de melocotón en flor en el antiguo templo de las montañas.

Los dos primeros versos: en abril, es la época en que la primavera vuelve a la tierra y se desprende la fragancia, pero las flores de melocotón de los templos antiguos de las montañas acaban de florecer. El poeta se había sentido resentido, molesto y decepcionado por la precipitación de la luz primaveral antes de su visita. Por eso, cuando este inesperado trozo de paisaje primaveral se precipitó a los ojos, es para que la persona se sintiera sorprendida y encantada, por una especie de tristeza llena de suspiros de sentimientos pasajeros, de repente cambió a sorprendida, encantada, e incluso floreció de alegría.

Las dos últimas frases: A menudo para el paso de la primavera, para los que no hay ningún lugar para encontrar y tristeza, en este momento reencontrado con el paisaje de primavera, alegre, se despertó: No pensé que la primavera a su vez en los templos de montaña profunda.

Es en este sentimiento desencadenado, las alas de la imaginación del poeta se elevó. El poeta pensó, que tenía a causa de la primavera, el amor de primavera, e incluso resentir la primavera de la implacable, pero quién sabe es la primavera equivocada, la primavera original no regresó, sólo como un niño con la gente como el escondite, en secreto ocultar a este lugar.

En este breve poema, la naturaleza de la primavera se describe tan vívida y específica, inocente y encantador, vivo, si no fuera por la primavera de apego infinito, el amor. Lo bueno de este poema es que es novedoso en su intención y hábil en su concepción, y el juego y la elegancia de las palabras hacen que la gente lo piense una y otra vez y lo ame.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 – 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
El laúd
qin bai ju yi

El laúd

Colocado mi laúd sobre la mesa,lánguido, me siento, en la emoción inmerso

Next
Junto al estanque — dos cuartetas Ⅰ
chi shang er jue i

Junto al estanque — dos cuartetas Ⅰ

Juegan al ajedrez dos monjes de la montaña

You May Also Like