La colina de Huazi

hua zi gang pei di
Sol poniente. Se levanta el viento entre los pinos.
Regreso a casa. Se disipa el rocío de la hierba.
A través de las nubes, la luz invade mis huellas.
EI verdor de los montes acaricia mi túnica.

Texto original:

「华子岗」
日落松风起,还家草露晞。
云光侵履迹,山翠拂人衣。

杜甫

Antigua práctica:

Wang Wei tenía la casa del río Rim en Shaanxi, y consiguió la victoria del paisaje. Pei Di, como buen amigo de Wang Wei, viajaba a menudo con él para disfrutar del paisaje y cantaban y cantaban el uno al otro, y cada uno de ellos escribió veinte poemas en estrofas de cinco caracteres, de los cuales este poema es uno.

Las dos primeras líneas están escritas, el sol se está poniendo, el bosque de pinos viene de una ráfaga de viento, caminando a casa, sólo para ver la hierba por encima de las gotas de rocío se han secado. Las dos primeras líneas dicen: “Cuando el sol se está poniendo en el oeste, hay una brisa fresca que viene del bosque de pinos. Una ola de pinos en la montaña, agita la mente de la gente. A medida que pasa el tiempo, conduce naturalmente a la acción de la persona: mientras el rocío de la noche es todavía pequeño, es mejor bajar de la montaña y volver a casa. Aquí el sol se está poniendo en la montaña y el rocío nocturno aún no es espeso. Estas dos líneas escriben la situación real, pero también escriben el estado de ánimo de disfrutar bajando la montaña.

La tercera y cuarta líneas, la bruma de nubes es brillante, el resplandor hermosa cubierta camina a través de las huellas, la atmósfera de montaña verde, como un ligero soplado de la ropa del poeta. Ambos escribieron Huazigang montaña, pero también escribió con Peidi después de que el placer de viajar melancolía, sentimientos de pérdida. El poeta hábilmente utilizado la psicología de la empatía, sus propios sentimientos de apego a Huazigang, se trasladó a la puesta de sol Gang sombra de las nubes, la hierba y los árboles por encima de la Cuilan, por lo que el Huazigang en el cielo y las nubes, las flores y los árboles tienen los mismos sentimientos con el corazón del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Pei Di (裴迪), fecha de nacimiento y muerte desconocidas, natural de Guanzhou, fue el asesino de Shuzhou después de Tianbao, y en su día fue funcionario de la provincia de Shangshu. Vivió con Wang Wei y Cui Xingzong en la montaña Zhennan y cantó con ellos en la villa de Wang Wei.

Total
0
Shares
Prev
Primavera en el palacio de la montaña Ⅱ
shan fang chun shi ⅱ

Primavera en el palacio de la montaña Ⅱ

Ocaso

Next
El eremítico jardín de las magnolias
mu lan chai pei di

El eremítico jardín de las magnolias

Sol poniente

You May Also Like