La ciudad de Badi

bai di
Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras.
Al pie de la ciudad cae una lluvia fuerte.
Un alto río se precipita por las gargantas
tronando en las montañas ribereñas.
Añosos árboles y viejas lianas quedan a oscuras:
Se ensombrecen el sol yla luna.
Los caballos de guerra sufren más
que los de labranza y bestias de carga,
De las mil familias que había
solo cien sobreviven.
Despojadas de todos sus bienes,
las viudas lloran desconsoladas.
En la llanura otoñal se escuchan
estremecedores llantos y quejas.
¿Quién podrá saber en qué aldea?

Texto original:

「白帝」
白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。
高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。
戎马不如归马逸,千家今有百家存。
哀哀寡妇诛求尽,恸哭秋原何处村?

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el año 766 d.C. durante la residencia de Du Fu en Fengjie. Refleja profundamente la realidad social de la decadencia y agitación acumuladas tras la Rebelión de Anshi, y expresa la profunda simpatía del autor por los trabajadores de la clase baja que vivían en una situación desesperada.

Los cuatro primeros versos del poema se centran en la peligrosa escena de nubes y lluvia en la zona de la ciudad de Baidi.

En las dos primeras líneas, una masa de nubes oscuras salía a borbotones de la puerta de la ciudad de Baidi, y una lluvia torrencial caía inmediatamente bajo la ciudad de Baidi. Los dos primeros versos del poema describen las nubes y la lluvia, y también destacan la altura y lo escarpado de la ciudad de Baidi.

La tercera y cuarta líneas muestran aún más la escena lluviosa, el río crecido y el escarpado desfiladero parecen luchar como un trueno, los árboles centenarios y las enredaderas cubren las montañas, y el cielo está oscuro. Estas dos líneas no sólo toman una variedad de objetos en el fondo de la pluma, combinados en una magnífica imagen de las nubes del desfiladero y la lluvia, transmitiendo acertadamente la rapidez de la lluvia.

En las cuatro últimas líneas, la cámara pasa de la imagen del río del desfiladero a la de un pueblo desierto en otoño. Después de la guerra, sólo quedan cien casas en la ciudad. El giro parece demasiado brusco, ya que uno trata del paisaje natural y el otro del paisaje social, pero en realidad, mirando la obra en su conjunto, las cuatro primeras líneas describen las nubes y la lluvia, utilizando la técnica del símil, es decir, escribiendo explícitamente sobre la turbulencia de las nubes y la lluvia, e implícitamente dando a entender la agitación de los tiempos. Los caballos que corren ociosos por el desierto son mucho más tranquilos que los caballos militares que galopan en el campo de batalla. Pero la razón por la que pueden estar tan tranquilos es que han pasado por varias guerras, sus campos están desiertos y no necesitan arar. Por lo tanto, están ociosos, pero no tienen trabajo que hacer, ni amo en quien confiar, y su destino es igualmente miserable.

Entonces el autor muestra intencionadamente un primer plano lúgubre y desesperado: las viudas que quedan en casa por la tiránica leva de los sin dinero, los gritos lastimeros de las llanuras otoñales donde la aldea desierta? Una viuda afligida, toda la propiedad ha sido allanada por el gobierno, el dolor, sólo puede en el desierto de la voz de la pena. No es difícil imaginar que la razón de su viudez fue probablemente la muerte de su marido en la batalla, y para una mujer tan sola, el gobierno debería haber sido más compasivo. En lugar de ello, incluso ella fue sometida a duros impuestos. Así puede imaginarse la realidad de los demás supervivientes.

A través de ella se revela el profundo y amplio significado práctico de la obra. A fin de cuentas, exponer y criticar la realidad de forma profunda y extensa es también la intención del autor al diseñar y representar el cuadro de las nubes y la lluvia sobre el río Gorge y el cuadro del pueblo desierto de la llanura otoñal.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian
zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi

Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian

Yo soy uno de tantosdel pueblo de Duling

Next
Despedida de un recluta sin familia
wu jia bie

Despedida de un recluta sin familia

Fines de la era Tian Bao

You May Also Like