El oficial reclutador de Shihao de Du Fu

shi hao li
Al caer la tarde, encontré albergue en la aldea.
De noche, vino un oficial buscando reclutas.
EI anciano huésped huyó saltando la cerca,
y su mujer salió a abrir la puerta.
i Cuán furiosos los gritos del militar!
i Cuán amargo el llanto de la anciana!
Escuché las tristezas que narraba:
"Tengo tres hijos, que fueron a Yecheng
para defender el pueblo.
Uno de ellos me ha mandado una carta.
Me dice que sus hermanos
han muerto en un combate.
Y al que ahora sobrevive,
Dios sabe cuándo le toque
una suerte semejante.
Para los muertos todo ha terminado.
Aquí solo tengo a un nieto, un bebé,
con su madre, que no puede salir
con su ropa hecha harapos.
Aunque soy muy vieja y no tengo fuerzas,
iré con usted a Heyang esta misma noche,
y ayudaré en la cocina.
Prepararé el desayuno para los soldados".
Avanzadas las horas, se apagan las voces.
Percibo sin embargo sollozos ahogados.
Al alba reanudo mi viaje.
Solo me despido del anciano.

Texto original:

「石壕吏」
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (759 d.C.), cuando el ejército Tang sufrió una derrota en Yecheng. Para reclutar más soldados, el gobierno capturó a la fuerza a hombres comunes en la región entre Luoyang y Tongguan, causando gran sufrimiento a la población. Durante su viaje de regreso a Huazhou (actual Huayin, Shaanxi), Du Fu presenció las atrocidades cometidas contra el pueblo y escribió este poema, que expone la crueldad de los funcionarios y refleja los horrores de la guerra. Este poema es el primero de la serie "Tres funcionarios" y tiene un profundo significado realista.

Primera estrofa: “暮投石壕村,有吏夜捉人。”
Mù tóu shí háo cūn, yǒu lì yè zhuō rén.
"Al anochecer, llegué a la aldea de Shihao, donde los funcionarios capturaban gente por la noche."
Las palabras "llegué al anochecer" establecen el tiempo y sugieren un entorno social inestable. El viajero debería haber encontrado refugio antes del anochecer, pero el poeta llega tarde, insinuando peligros en el camino y retrasos. "Capturaban gente" expresa directamente la brutalidad de los funcionarios, que actuaban sin importar la hora, causando terror.

Segunda estrofa: “老翁逾墙走,老妇出门看。”
Lǎo wēng yú qiáng zǒu, lǎo fù chū mén kàn.
"El anciano huyó saltando el muro; la anciana salió a mirar."
Con pocas palabras, esta estrofa muestra el miedo extremo de la gente ante las capturas. El anciano huye, preparado para lo peor, mientras la anciana sale, indefensa y resignada, destacando la tristeza de una familia sin más miembros fuertes.

Tercera estrofa: “吏呼一何怒!妇啼一何苦!”
Lì hū yī hé nù! Fù tí yī hé kǔ!
"¡Cómo gritaban los funcionarios con furia! ¡Cómo lloraba la anciana con amargura!"
Este verso contrasta la ira de los funcionarios con el llanto desesperado de la anciana. La repetición de "¡cómo!" intensifica las emociones extremas, destacando la crueldad de los funcionarios y la desesperación de la anciana.

Cuarta estrofa: “听妇前致词:三男邺城戍。”
Tīng fù qián zhì cí: sān nán yè chéng shù.
"Escuché a la anciana decir: 'Mis tres hijos están sirviendo en Yecheng.'"
Las palabras de la anciana marcan el inicio de la tragedia. Con sus tres hijos en el ejército, la familia ya no tiene más hombres fuertes, y sus palabras son tanto una declaración de la realidad como una acusación de su desamparo.

Quinta estrofa: “一男附书至,二男新战死。”
Yī nán fù shū zhì, èr nán xīn zhàn sǐ.
"Uno de mis hijos envió una carta; los otros dos acaban de morir en la guerra."
La anciana revela más detalles de la tragedia familiar. Dos de sus hijos han muerto, y el sobreviviente apenas subsiste. Sus palabras, aunque calmadas, ocultan un dolor y una rabia profundos.

Sexta estrofa: “存者且偷生,死者长已矣!”
Cún zhě qiě tōu shēng, sǐ zhě cháng yǐ yǐ!
"Los vivos apenas sobreviven; los muertos ya no volverán."
Esta línea resume la tragedia familiar y lamenta la crueldad de la guerra.

Séptima estrofa: “室中更无人,惟有乳下孙。”
Shì zhōng gèng wú rén, wéi yǒu rǔ xià sūn.
"En la casa no queda nadie más, solo un nieto que aún mama."
La familia está casi extinguida, y solo queda un nieto indefenso, una escena desgarradora.

Octava estrofa: “有孙母未去,出入无完裙。”
Yǒu sūn mǔ wèi qù, chū rù wú wán qún.
"La madre del niño no se ha ido porque lo amamanta, pero no tiene ni una falda decente."
La anciana describe la pobreza de su nuera, mostrando cómo la guerra ha devastado la vida de las personas comunes.

Novena estrofa: “老妪力虽衰,请从吏夜归。”
Lǎo yù lì suī shuāi, qǐng cóng lì yè guī.
"Aunque estoy vieja y débil, iré con los funcionarios esta noche."
La anciana se ofrece a ir en lugar de su nuera, mostrando su desesperación y su deseo de proteger a su familia.

Décima estrofa: “急应河阳役,犹得备晨炊。”
Jí yīng hé yáng yì, yóu dé bèi chén chuī.
"Si voy rápidamente a Heyang, aún puedo preparar el desayuno para los soldados."
Su petición de cocinar para los soldados es humilde y desesperada, mostrando su impotencia.

Undécima estrofa: “夜久语声绝,如闻泣幽咽。”
Yè jiǔ yǔ shēng jué, rú wén qì yōu yè.
"Cuando la noche avanza, las voces cesan, y solo se escuchan sollozos ahogados."
Esta línea describe la tristeza después de la partida de la anciana, con llantos que resaltan la desolación.

Duodécima estrofa: “天明登前途,独与老翁别。”
Tiān míng dēng qián tú, dú yǔ lǎo wēng bié.
"Al amanecer, continúo mi viaje, despidiéndome solo del anciano."
La anciana se ha ido, dejando al anciano y a su nuera, una familia destrozada. El poeta, lleno de tristeza y rabia, termina el poema con una narración serena, dejando una impresión duradera.

Análisis integral

Este poema, con un lenguaje conciso, presenta una tragedia familiar conmovedora. A través del relato de la anciana, Du Fu refleja el sufrimiento del pueblo durante la guerra y expone la crueldad de los funcionarios y el gobierno. Aunque el poeta no expresa directamente sus emociones, el dolor impregna todo el poema, conmoviendo al lector.

La trama es compacta y avanza en capas, desde la captura de personas hasta el relato de la anciana y su partida, culminando con la tristeza del poeta. La narrativa es emotiva y profundamente conmovedora.

Características literarias

  1. Lo pequeño refleja lo grande, exposición indirecta: A través de la tragedia de una familia común, el poeta muestra el sufrimiento del pueblo y la oscuridad de la sociedad.
  2. Lenguaje conciso, emociones profundas: Con solo 120 caracteres, el poema crea personajes vívidos, y el relato de la anciana es auténtico y conmovedor.
  3. Contraste claro, intensificación de conflictos: La ira de los funcionarios contrasta con el dolor de la anciana, destacando el destino trágico del pueblo.

Reflexión contemporánea

Este poema no solo describe el profundo sufrimiento causado por la guerra, sino que también expone la crueldad y la indiferencia de los funcionarios. La anciana, capturada por los funcionarios, representa la impotencia de una familia común frente a la violencia oficial. El poema muestra cómo los funcionarios, enfurecidos y sin compasión, ignoran el sufrimiento del pueblo, reflejando la opresión y la injusticia de la época.

A través de la anciana, el poeta critica la violencia de los funcionarios y su impacto destructivo en la sociedad y la vida de las personas. Este poema nos invita a reflexionar sobre la injusticia social y nos recuerda que solo al preocuparnos genuinamente por el sufrimiento del pueblo podemos evitar la crueldad y la opresión.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Nueva carta dirigida a Wu de Du Fu
you cheng wu lang

Nueva carta dirigida a Wu de Du Fu

Deja, por favor, a vuestra vecinarecoger los dátiles del patioEs una pobre

Next
El halcón pintado de Du Fu
hua ying

El halcón pintado de Du Fu

Se levanta un viento frío de la seda blanca:Singular pintura la del halcón

You May Also Like