Al caer la tarde, encontré albergue en la aldea.
De noche, vino un oficial buscando reclutas.
EI anciano huésped huyó saltando la cerca,
y su mujer salió a abrir la puerta.
i Cuán furiosos los gritos del militar!
i Cuán amargo el llanto de la anciana!
Escuché las tristezas que narraba:
"Tengo tres hijos, que fueron a Yecheng
para defender el pueblo.
Uno de ellos me ha mandado una carta.
Me dice que sus hermanos
han muerto en un combate.
Y al que ahora sobrevive,
Dios sabe cuándo le toque
una suerte semejante.
Para los muertos todo ha terminado.
Aquí solo tengo a un nieto, un bebé,
con su madre, que no puede salir
con su ropa hecha harapos.
Aunque soy muy vieja y no tengo fuerzas,
iré con usted a Heyang esta misma noche,
y ayudaré en la cocina.
Prepararé el desayuno para los soldados".
Avanzadas las horas, se apagan las voces.
Percibo sin embargo sollozos ahogados.
Al alba reanudo mi viaje.
Solo me despido del anciano.
Texto original:
「石壕吏」
杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
Antigua práctica:
Se trata de un poema que denuncia la tiranía de los funcionarios y refleja el sufrimiento del pueblo en la guerra.
En la primavera del año 759 d.C., el ejército de 600.000 hombres de Guo Ziyi rodeó a las tropas del rebelde An Shi, An Qingxu, en el condado de Yecheng, provincia de Shanxi. Debido a la falta de unidad en el mando, el ejército fue derrotado por los refuerzos y sufrió grandes bajas. Con el fin de reponer el ejército, la dinastía Tang se llevó a la fuerza a gente como soldados de Luoyang a Tongguan, y el pueblo sufrió mucho. En esa época, el poeta pasaba por Tongguan desde Luoyang, corriendo de regreso a su puesto en Huayin, Shaanxi. Por el camino, escribió seis famosos poemas sobre lo que vio y oyó, y éste es uno de ellos.
Las cuatro primeras estrofas son el primer párrafo: Al atardecer, me quedé en la aldea de Shiteng, pero por la noche, algunos policías llegaron a la aldea para arrestar a la gente. El anciano escapó por encima del muro, y la anciana salió a comprobarlo.
La primera frase es un relato directo del incidente. Antiguos viajeros tienen que pasar la noche antes de la noche, y mucho menos en los turbulentos años de la guerra y el caos, pero el poeta estaba en el crepúsculo del día antes de apresurarse a un pequeño pueblo de Shitengou a pedir prestado una noche, este escenario inusual es muy rica en matices. Es concebible que no se atreviera a tomar el camino principal; o que los pueblos cercanos se hubieran vaciado y no hubiera ningún lugar donde descansar; o que hubiera otras razones para describir la escena de caos militar.
La segunda línea es el núcleo del poema. En primer lugar, muestra que las detenciones oficiales ocurren todo el tiempo, y que la gente no puede ser capturada porque se esconde o se resiste durante el día; en segundo lugar, muestra que los funcionarios del condado son despiadados al detener a la gente, y que aprovechan la oscuridad de la noche, cuando la gente ya se ha ido a dormir, para realizar un ataque repentino; en tercer lugar, muestra que las detenciones oficiales están podridas, y que los soldados se supone que son los hombres fuertes, y que ahora están deteniendo a la gente, y que están deteniendo a la gente, independientemente de su sexo, edad y niños.
La tercera y cuarta frases muestran que la gente ha sido durante mucho tiempo profundamente herido por la detención, día y noche, incluso en la oscuridad de la noche, una vez que se oye un poco de ruido fuera de la puerta, usted sabe que los funcionarios del condado llegó a detener a la gente de nuevo, el anciano de inmediato huyó por la pared, la anciana para abrir la puerta a la circunferencia del anciano.
Las siguientes dieciséis frases son el segundo párrafo: Uno de los hijos envió una carta de vuelta, diciendo que los otros dos hijos acababan de morir en la batalla. Los que están vivos seguirán viviendo, pero los que están muertos no volverán jamás. No había ningún otro hombre en la casa, sólo un pequeño nieto al que estaban dando de comer. Por el nieto aún no había salido su madre, pero no había una sola prenda de ropa que entrara o saliera. Aunque la anciana soy viejo y débil, por favor, permíteme que te siga de vuelta al campamento durante la noche.
Inmediatamente, iré a lanzarme a la batalla de Heyang, y aún hay tiempo de preparar el desayuno para las tropas. A medida que avanzaba la noche, los sonidos de las conversaciones se desvanecían, y débilmente oí llantos bajos e intermitentes. Continué mi viaje después del amanecer, y sólo pude despedirme del anciano a solas.
Las líneas quinta y sexta resumen y escriben gráficamente el conflicto entre los oficiales y la mujer, subrayan el ímpetu bárbaro de los funcionarios del condado, que son como lobos y tigres, gritando y cacareando, y crean una atmósfera de pena e indignación para la larga narración que sigue de la anciana.
De ocho a doce líneas. Es concebible que ésta sea la primera queja contra el funcionario del condado. El poeta ya ha escrito sobre la agresividad del funcionario del condado en los versos siguientes. Cuando la vieja salió, se abalanzó y buscó alrededor, pero no encontró a ningún hombre y se abalanzó. Entonces rugió: «¿Dónde se han metido todos los hombres de tu casa? Entrégalos rápido». Entonces la anciana se quejó amargamente: «Se han llevado a tres hijos a rastras para alistarse en el ejército. Un hijo acaba de enviar una carta diciendo que los otros dos han muerto en combate». Tal vez el magistrado la reprendió por mentir, pero la anciana incluso mostró la carta al magistrado.
Aun así, el magistrado se negó a parar. Temiendo que su nuera viuda fuera capturada y su nieto muriera de hambre, la arpía no tuvo más remedio que defenderse: «Aunque sus fuerzas flaquean, la arpía solicita ir con usted durante la noche al frente de Hengyang para responder a la emergencia, y también puede cocinar el desayuno para los soldados en la batalla.» El diálogo entre la mujer y el funcionario termina aquí, y finalmente el funcionario del condado accede a que la arpía vaya a trabajar y deja de gritar.
Las cuatro últimas frases constituyen el tercer párrafo. Se han llevado a la arpía; la nuera se ahoga con sus sollozos susurrados, y en este momento el anciano aún no ha regresado.
Las dos últimas frases de la narración encierran una infinita profundidad de sentimientos. Imagínese ayer por la tarde, cuando la fiesta de pijamas, el anciano, la anciana para cumplir, y después de una noche, la arpía fue capturado, nuera sollozando, sólo puede escapar y volver al anciano solo para decir adiós a abordar el camino. ¿Cuál es el estado de ánimo del anciano, ¿cómo se siente el poeta, todo esto deja al lector una rica imaginación.
¡En una familia, padre e hijo, hermanos, nietos, suegra y nuera son tan miserables que la gente no quiere vivir! El poeta se enfrentó a la realidad de la época, expuso con veracidad la oscuridad política, emitió un funcionario de trinchera por la noche para atrapar a la gente gritando.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.