EI señor deJinli siempre lleva
su turbante negro de ermitaño.
Con su huerto de batatas y castañas,
no tiene que vivir en la miseria.
Suele tener invitados,
y a su hijo le encanta atenderlos.
Los pájaros del porche,
al conseguir comida,
no se asustan ni echan a volar.
En otoño, las aguas son poco profundas.
Me lleva a dar un paseo.
Apenas cabemos tres
en la diminuta barquichuela.
Duna blanca, bambúes de esmeralda.
Ocaso en la aldea de la orilla del arroyo.
Bajo la luna que acaba de salir,
nos despedimos en la puerta enramada.
Texto original:
「南邻」
杜甫
锦里先生乌角巾,园收芋栗未全贫。
惯看宾客儿童喜,得食阶除鸟雀驯。
秋水才深四五尺,野航恰受两三人。
白沙翠竹江村暮,相对柴门月色新。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el año 760 d.C. Dufu llevaba una vida relativamente estable en Chengdu, no lejos de donde vivía el autor, con un tal Jinli. En una noche de luna, un vecino despidió al autor, y de camino a casa, o tras regresar a ella, Du Fu escribió este poema. El poema describe dos imágenes, un cuadro dentro de un poema y un poema dentro de un cuadro.
La primera mitad del poema muestra una imagen de un pueblo de montaña que visita un lugar oculto. Había un caballero en Jinjiang que llevaba un pañuelo cuadrado negro en la cabeza, y en su jardín podía cosechar mucho taro y castañas cada año, por lo que no se le podía considerar pobre. Dufu era un huésped en la casa, y el poema comienza con la impresión que le causó a Dufu esta familia. Lo primero que vio el poeta fue que el anfitrión era un montañés que llevaba un pañuelo; la entrada era un jardín donde había plantado mucho taro y castañas, y las castañas estaban maduras. Cuando digo “no todos pobres”, quiero decir que la familia no es rica. Sin embargo, por la expresión feliz del montañés y su familia, podemos saber que es un hombre que está contento con la pobreza y está muy satisfecho con esta sencilla vida idílica. Hablando del montañés, la gente siempre piensa en ermitaños con muchos temperamentos extraños, pero este montañés no era así.
Su familia a menudo tienen invitados, los niños están acostumbrados, siempre alegre, las aves son a menudo forrajeando en los escalones, que han sido domesticados. En el patio, los niños saludaron con risas. Resulta que la familia a menudo la gente va y viene, incluso los niños son muy hospitalarios. Los pájaros que picotean en los escalones no echan a volar ni siquiera cuando ven venir a la gente, porque nadie suele molestarlos ni hacerles daño. El ambiente es armonioso y tranquilo. La tercera y cuarta líneas son dibujos específicos, un cuadro magníficamente escrito tanto de la forma como del espíritu, incluso se dibuja el carácter franco pero no retraído, sincero pero cálido del maestro.
A medida que avanza el tiempo, la segunda mitad de la pieza cambia a otra imagen de una despedida en una aldea fluvial. En otoño, el agua del río Jinjiang no tiene más de cuatro o cinco pies de profundidad, y en la barca del transbordador salvaje caben dos o tres personas. Ya era tarde, la playa de arena blanca junto al río, el bosque de bambú verde esmeralda gradualmente envuelto en la noche, el Sr. Jinli nos envió fuera de la Puerta Chai, cuando una luna brillante acababa de salir.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.