Ascensión de Du Fu

deng gao
Viento furioso, cielo alto.
Tristes, los monos chillando.
Islote, agua clara, blanca arena.
Las aves vuelan, dando vueltas.
Bosque ilimitado. Caen las hojas
susurrando, silbando.
Yangtsé interminable. Corren sus olas
tumultuosas, arrolladoras.

Leguas y leguas he viajado
en este otoño melancólico.
Años y años de males pesan
al subir solo a la terraza.
Ya es nívea mi cabellera
con tantas penas y congojas.
Acosado por la pobreza,
tengo que dejar ya mi copa.

Texto original

「登高」
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), durante la estancia de Du Fu en Kuizhou (actual Fengjie, Chongqing). Para entonces, aunque la Rebelión de An Lushan había sido sofocada, la dinastía Tang estaba gravemente debilitada, con señores feudales estableciendo dominios independientes y continuas incursiones tibetanas. El esplendor de la era próspera había desaparecido hacía tiempo. Desde que el poeta abandonó su cargo y viajó al oeste en el año 759, deambulando por Qin, Long y la región de Shu, llevaba casi una década vagando. Kuizhou, estratégicamente situado en los Tres Cañones del Yangtsé, con sus escarpadas montañas y ríos, y su atmósfera otoñal desolada, era el lugar cuyos paisajes y ambiente se ajustaban más profundamente al estado de ánimo del poeta en sus últimos años.

Ese año, durante el Doble Nueve (Festival Chongyang), Du Fu ascendió solo a una alta terraza fuera de la ciudad de Baidicheng. Este festival, que tradicionalmente reunía a familiares y amigos para llevar cornejas y beber vino, lo encontró a él solo, enfrentando el poderoso Yangtsé y las infinitas montañas otoñales. A la edad de cincuenta y seis años, padecía diversas enfermedades como problemas pulmonares, reumatismo y sordera; sus dientes estaban medio caídos y su brazo derecho paralizado, entrando realmente en el crepúsculo de su vida. Más pesada aún era la soledad y el desamparo espiritual: viejos amigos desaparecidos, sin esperanza de regresar a casa, su sustento dependía del apoyo de oficiales locales, e incluso tuvo que supervisar personalmente huertos y gestionar tierras públicas para mantener a su familia. Sin embargo, precisamente en estos años de mayor pobreza material y decadencia física, Du Fu alcanzó la cima de su creación poética. «Ascendiendo a lo Alto» es una obra representativa de este período, fusionando la decadencia de la vida individual con la vastedad del tiempo y el espacio histórico. No es solo la elegía de un poeta, sino también una radiografía espiritual de toda una época.

Primer verso (paralelo inicial): «风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。»
Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
El viento apremia, el cielo es alto, los simios aúllan tristes; / islotes claros, arena blanca, los pájaros vuelven, giran.

Comienza entretejiendo tacto, vista y oído para pintar la atmósfera general, vigorosa y gélida, del otoño en los Tres Cañones. "El viento apremia, el cielo es alto" crea una sensación de severidad y desolada inmensidad entre el cielo y la tierra; los largos aullidos de los simios añaden una nota de frío desolación. Gira el pincel hacia "islotes claros, arena blanca", colores fríos, una imagen límpida pero sin calidez; los pájaros dando vueltas en el aire, inciertos, parecen insinuar la situación del poeta, errante, sin apoyo, con un futuro vasto e incierto. El paisaje ya está impregnado de un fuerte tono emocional.

Segundo verso (paralelo siguiente): «无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。»
Wúbiān luò mù xiāoxiāo xià, bùjìn Chángjiāng gǔngǔn lái.
Sin fin, los árboles desnudos caen con susurro; / inagotable, el Largo Río rueda, fluye, llega.

El poeta amplía la visión hacia una dimensión temporal-espacial aún más vasta. "Sin fin, los árboles desnudos" no solo describe la abundancia y extensión de las hojas caídas, sino que con el sonido onomatopéyico "con susurro" transmite el lamento colectivo de la vida que se marchita; "inagotable, el Largo Río" pinta la magnífica escena del río embravecido, eterno como siempre, sugiriendo sutilmente la eternidad del tiempo y la despiadada indiferencia de la historia. Un verso mira hacia abajo, el otro hacia arriba; uno decadente, el otro fluyente; en este enorme contraste natural, se proyecta la profunda emoción del poeta por la brevedad de la vida y los cambios del mundo.

Tercer verso (paralelo del cuello): «万里悲秋常作客,百年多病独登台。»
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè, bǎinián duō bìng dú dēng tái.
A diez mil li, melancólico otoño, a menudo soy huésped; / cien años, múltiples enfermedades, solo asciendo a la terraza.

Pasa del magnífico paisaje natural a la escritura concentrada de su propio destino. "A diez mil li" expresa extremadamente, en el espacio, la lejanía de su vagabundeo; "cien años" resume, en el tiempo, la vejez de su vida; "a menudo soy huésped" expresa completamente la normalidad de su vida errante; "solo asciendo a la terraza" graba su situación actual de soledad y desamparo. Este verso condensa las penas de toda una vida de exilio, el dolor de la soledad y la tristeza del ocaso. El lenguaje es extremadamente conciso, pero la emoción es inmensamente pesada.

Cuarto verso (paralelo final): «艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。»
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn, liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Dificultades, amargos resentimientos, espesa escarcha en las sienes; / desamparado, recién he parado la copa de vino turbio.

Concluye con una exposición directa de su difícil realidad. "Espesa escarcha en las sienes" es la huella externa del desgaste conjunto de los años y las preocupaciones; "recién he parado la copa de vino turbio" indica que el poeta ha perdido incluso el breve consuelo de ahogar momentáneamente sus penas en el vino, sumiendo su dolor en una desesperación sin alivio. La emoción del último verso es profundamente dolorosa, fusionando el lamento personal por su destino con el peso del sufrimiento de la época, deteniéndose abruptamente, con un dolor infinito.

Análisis Integral

Este poema es aclamado como la "cumbre de los poemas regulares de siete caracteres", alcanzando un estado de perfección por su "atmósfera majestuosa, emoción grave y lenguaje exquisitamente refinado". La estructura de toda la obra es rigurosa: los cuatro versos corresponden respectivamente a "paisaje inmediato - imagen cósmica - sentimiento personal - lamento vital", de lo externo a lo interno, del objeto al yo, progresando capa tras capa hasta la erupción de un dolor conmovedor. El poeta fusiona completamente el paisaje otoñal de Kuizhou con su propio destino, haciendo del otoño natural un símbolo del otoño de la vida y del otoño de la época, presentando un vasto cuadro donde el individuo y la historia coexisten.

Recursos Estilísticos

  • Unidad sublime entre escena y emoción, atmósfera profunda y vasta: Cada elemento del paisaje en el poema está teñido con el rico color emocional del poeta, formando un estado de fusión total donde "todo lenguaje paisajístico es lenguaje emocional".
  • Paralelismo exquisito pero con un aliento fluido: Los cuatro versos tienen paralelismo, pero sin rigidez. "El viento apremia" frente a "islotes claros", "sin fin" frente a "inagotable", "a diez mil li" frente a "cien años", "dificultades" frente a "desamparado", precisos pero con una sensación de agitación, en armonía con el fluir de la emoción poética.
  • Lenguaje conciso, capacidad inmensa: Como el verso "A diez mil li, melancólico otoño, a menudo soy huésped; / cien años, múltiples enfermedades, solo asciendo a la terraza", el literato Song Luo Dajing señaló que "entre catorce caracteres, contiene ocho significados", mostrando la maestría de Du Fu en forjar palabras y versos.
  • Estructura común de rima y emoción: El poema usa muchas palabras con tono de entrada (ru sheng) y palabras repetidas, como "apremia" (jí), "blanca" (bái), "con susurro" (xiāoxiāo), "rueda, fluye" (gǔngǔn). El tono es severo, el ritmo grave, complementando perfectamente la atmósfera de dolor y pesar del poema.

Reflexiones

Este poeta nos permite ver que, incluso en medio de la difícil situación de "múltiples dificultades por doquier" y en el "caer el día" de su vida personal, su mirada aún podía trascender las alegrías y penas inmediatas de "flores cerca de la alta torre", dirigiéndose hacia la inmensidad de "los colores primaverales del río Jin parecen venir de los confines del cielo y la tierra" y la lejanía de "las nubes flotantes del monte Yulei cambian como el pasado y el presente". Lo que Du Fu presenta en este poema no es solo la firme creencia en el destino nacional ("la corte, como la Estrella Polar, al final no cambiará", de otro poema), sino también una grandiosa perspectiva que se sitúa a sí mismo dentro del largo río de la historia y el orden cósmico para así examinar la realidad y asumir responsabilidades.

La revelación de este poema radica en que, frente a la presión de la época y las limitaciones del individuo, la postura espiritual más elevada no es hundirse en el lamento, sino, después de una comprensión penetrante de la difícil realidad, mantener aún la creencia en valores eternos (como la integridad nacional, el camino correcto humano), y refinar las propias circunstancias y sentimientos en una profunda reflexión sobre la trayectoria histórica y el destino de la civilización. Incluso si al final solo se puede "provisionalmente entonar el 'Canto de Liangfu'", esta misma perseverancia, en medio de la dificultad, de no cesar de pensar, no abandonar la escritura, no apagar la preocupación, constituye ya una fuerza espiritual para resistir la nada y trascender el caos. Con su postura de ascender y contemplar la distancia, Du Fu graba para nosotros un ejemplo eterno de cómo asentar el alma y asumir responsabilidades en un mundo turbulento.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu
lv ye shu huai

Reflexiones en una noche de viaje de Du Fu

Brisa, hierba tierna mecida en la ribera

Siguiente
A mi amor lejano VI de Li Bai
ji yuan vi

A mi amor lejano VI de Li Bai

Contemplo desde mi terrazayveo que el río Chu me separa de ti

You May Also Like