Nubes púrpura del Oeste flotan
sobre las altas montañas,
EI sol desciende al nivel del horizonte.
En las puertas enramadas
bullen los gorriones,
Recorridas mil leguas, vuelvo a casa.
Mi esposa se asombra
de verme sano y salvo
y, al salir de su sorpresa,
se enjuga las lágrimas,
La guerra fue la causa de mi vagar.
Si pude sobrevivir, fue mucha suerte.
Los vecinos asoman sus cabezas
sobre el muro por todos lados.
Me saludan entre suspiros,
sollozos y lamentos.
Avanzada la noche, alumbrados
por una vela tras otra,
mi esposa y yo nos miramos
cara a cara, como en sueños.
Texto original:
「羌村 · 其一」
杜甫
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦嘘欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。
Antigua práctica:
Este es un poema de sentimientos encontrados de pena y alegría cuando toda la familia se reúne en medio del caos.
Los cuatro primeros versos: El cielo occidental está cubierto de nubes rojas, y las columnas de luz a través de la nube se inclinan sobre el suelo. Después de viajar miles de kilómetros para llegar a la puerta de la casa, presencié la puerta de madera deprimida y el ruido de los pájaros, ¡tan deprimido!
La narración describe la llegada a la aldea Qiang al atardecer. La puesta de sol es recibida por un cielo lleno de nubes rojas, elevadas como acantilados. Un paisaje tan bello y hermoso evoca recuerdos entrañables y entusiasma al poeta. La segunda línea es a la vez coloquial y antropomórfica, como si el sol, tras un largo día de trabajo, estuviera ansioso por volverse a la tierra para descansar. Da la casualidad de que el poeta ha regresado a casa de su largo viaje en ese momento. El espigador de cabeza blanca ha estado viajando durante mucho tiempo y lleva tiempo deseando descansar en casa.
Los ocho últimos versos: Mi mujer y mis hijos no esperaban que estuviera vivo, y se quedaron helados un rato antes de llorar de alegría. En esta época de caos militar, poder volver con vida es sin duda algo fortuito. Los vecinos se enteran de la noticia, los curiosos se agolpan detrás del muro bajo, todos suspirando de emoción. La noche es muy avanzada, la pareja sentada frente a frente, como si aún estuvieran en un sueño, no puede creer que todo esto sea cierto.
Escriba sobre los sentimientos encontrados de pena y alegría al conocer por primera vez a su familia y vecinos tras entrar en la casa familiar.
En primer lugar, conoce a su mujer y a su descendencia. A primera vista, parece que debería alegrarse y no sorprenderse. Sin embargo, en aquellos años de guerra y caos, la vida de la gente estaba en peligro y no había garantía de supervivencia, la repentina aparición de los parientes realmente hizo que las esposas y los vástagos no se atrevieran a creer y reconocer, este estado de ánimo perverso, reflejando el desorden de esa misma época de una manera retorcida.
Todo el poema se basa en la experiencia y vivencia personal del poeta con la técnica de la descripción blanca, y la escena es real y verídica, sin exageración alguna.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.