Esta noche, noche de luna, en Fuzhou
la contemplarás sola en tu aposento.
Mientras nuestros hijitos, tan pequeños,
aun no saben compartir tu añoranza.
La neblina perfumada
humedece las nubes de tus cabellos.
La luz de la luna enfría
tus brazos de blanco jade.
¿Cuándo podremos estar juntos,
bajo la cortina bordada,
iluminados por la luna,
hasta que nos seque las lágrimas?
Texto original:
「月夜」
杜甫
今夜鄜州月,闺中只独。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el otoño del año 756 de nuestra era. En agosto de este año, Du Fu fue capturado en el caído Chang'an, su familia estaba en la aldea de Qiang en Shanshan, aunque no fue encarcelado, pero su libertad se había perdido, y su vida y muerte eran inciertas, por lo que estaba pensando en su familia día a día, y escribió este poema con sentimientos sinceros.
El primer verso: Esta noche, la luna llena sobre Shanshu, sólo tú en el tocador a solas para ver.
El poeta no escribe directamente sobre su propia noche de luna pensando en los familiares, sino desde el lado opuesto para escribir su propia preocupación por la ansiedad de su esposa.
La segunda línea: lejos de la compasión de los niños pequeños, no entiendo por qué echas de menos Chang'an?
Los niños pequeños no conocen el mundo y no entienden la añoranza de su madre por su padre que ha caído en Chang'an.
La tercera copla: El aire brumoso mancha tus sienes; la fría luz de la luna hiela tus brazos de jade.
Escribe la esposa para que mire la luna a solas durante largo rato, para mostrar aún más sus sentimientos de añoranza del «recuerdo de Chang'an». ¡La noche es profunda, la niebla es espesa, el pelo de la esposa está empapado por la niebla, la fría luz de la luna a su brazo frío, ella sigue siendo independiente del patio, pensando en su marido no conoce la vida y la muerte de la luna lágrimas frías, esto es lo sombrío de la escena ah!
La última línea: cuando podemos estar juntos para inclinarse juntos por las cortinas de luz permeable o cortinas, para que la luz de la luna puede secar las lágrimas de anhelo de los dos.
Está escrito el anhelo del poeta por un futuro reencuentro. Es decir, ¡cuándo podremos apoyarnos juntos frente a las cortinas de la ventana, que la luz de la luna seque las lágrimas de dos personas con la tristeza! Expresa el fuerte deseo de reencuentro del poeta, ¡y condena y resiente la separación de los familiares causada por la guerra!
El poeta a través de los pensamientos de la familia, marido y mujer amor descripción, cantó un melancólico y lleno de amor humano de la canción de Wanqu.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.