Una noche de luna de Du Fu

yue ye du fu
Esta noche, noche de luna, en Fuzhou
la contemplarás sola en tu aposento.
Mientras nuestros hijitos, tan pequeños,
aun no saben compartir tu añoranza.

La neblina perfumada
humedece las nubes de tus cabellos.
La luz de la luna enfría
tus brazos de blanco jade.

¿Cuándo podremos estar juntos,
bajo la cortina bordada,
iluminados por la luna,
hasta que nos seque las lágrimas?

Texto original

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del año 756 d.C. (primer año de la era Zhide del emperador Suzong, es decir, el año 15 de la era Tianbao). En ese momento, Chang'an ya había caído en manos de los rebeldes de An Lushan y Shi Siming. Du Fu, capturado en su camino a unirse al emperador Suzong en Lingwu, debido a su bajo rango oficial no fue encarcelado, pero permaneció confinado en la capital ocupada, con movilidad restringida. Su esposa, Yang Shi, residía con sus hijos en la aldea Qiang de Fuzhou, separados por la distancia, sin comunicación posible. Como una pluma a la deriva en tiempos turbulentos, con la vida incierta, el poeta, en medio de la ansiedad y el desamparo, contempló la luna y recordó a los lejanos, escribiendo este poema de anhelo bajo la luna, profundo en sentimiento, tierno en significado y de estructura exquisita, que inició el paradigma lírico de "escribir desde la perspectiva opuesta" en la poesía clásica china.

Primera estrofa: «今夜鄜州月,闺中只独看。»
Jīnyè Fūzhōu yuè, guī zhōng zhǐ dú kàn.
Esta noche la luna de Fuzhou, en aposento interior solo contemplarás.

Comienza de manera sorprendente y victoriosa: no escribe él mismo mirando la luna y recordando a su esposa, sino que, partiendo de la perspectiva opuesta, describe directamente a su esposa contemplando sola en Fuzhou. Las tres palabras "solo contemplarás" penetran con fuerza en el papel: escriben la soledad de la esposa, sola y aislada, y también implican la culpa y el dolor del poeta por no poder acompañarla. Una luna llena, contemplada en dos lugares, logra sin embargo el doble de soledad. La concepción es ingeniosa, la emoción profunda.

Segunda estrofa: «遥怜小儿女,未解忆长安。»
Yáo lián xiǎo ér nǚ, wèi jiě yì Cháng'ān.
Lejos compadezco a los pequeños hijos, aún no comprenden recordar Chang'an.

Continúa a partir de "contemplar sola" y desarrolla la emoción en capas. La palabra "compadezco" está llena de ternura: compadece la inocencia de los hijos que no entienden la tristeza de la separación, y aún más compadece a la esposa que debe soportar sola el peso de la añoranza. "Aún no comprenden recordar" y "solo contemplarás" forman un sutil contraste: la inocencia de los hijos resalta, por contraste, la profundidad y el dolor de la añoranza que la esposa soporta con lucidez. La observación minuciosa y el cariño del poeta hacia su familia están contenidos en esto.

Tercera estrofa: «香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。»
Xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán.
Niebla fragante, húmedo el cabello nuboso; claros destellos, fríos los brazos de jade.

Este verso es una famosa línea transmitida a través de los siglos, que materializa la añoranza en una imagen llena de belleza. Con la pluma de la imaginación, el poeta describe cuánto tiempo y con cuánta concentración su esposa contempla la luna. Las palabras "húmedo" y "fríos" son tanto una descripción real del rocío pesado de la noche profunda como una escritura virtual de la añoranza que empapa cuerpo y alma, desolada hasta los huesos. La niebla en el cabello, el viento en los aros, los brazos de jade helándose: en la imagen vaga y melancólicamente bella, se yergue la figura de una esposa casta, perseverante y llena de profundo afecto. La compasión y admiración del poeta también son evidentes.

Cuarta estrofa: «何时倚虚幌,双照泪痕干?»
Hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèi hén gān?
¿Cuándo recostados en la cortina vaporosa, doble iluminación secará las huellas de lágrimas?

De la imaginación y la conjetura pasa a la esperanza del futuro. La pregunta "¿Cuándo?" condensa el anhelo más ferviente de las personas en tiempos turbulentos por la paz y la reunión. "Doble iluminación" hace eco a distancia de "solo contemplarás" de la primera estrofa, formando el eje emocional de todo el poema: desde la desolación presente de "contemplar sola" hacia el anhelo futuro de la plenitud de la "doble iluminación". Las tres palabras "secará las huellas de lágrimas" son especialmente conmovedoras: solo el reencuentro puede detener el fluir silencioso de lágrimas en la larga noche. El verso final contiene una profunda tristeza dentro de la esperanza, con un regreso duradero.

Análisis Integral

La característica artística más notable de este poema reside en la técnica lírica de "el corazón ya vuela hacia allá, la poesía llega desde la perspectiva opuesta". En todo el poema no hay una sola palabra que exprese directamente su propia añoranza; en cambio, dedica todos sus esfuerzos a delinear e imaginar la actitud y estado de ánimo de su esposa en la distancia. Esta lírica "refractada" no solo evita la exposición directa de la emoción, sino que produce una poderosa tensión artística: la consideración minuciosa y el profundo afecto del poeta hacia su esposa se manifiestan de manera doblemente profunda precisamente en este "Cuadro de contemplación de la luna en Fuzhou" que él pinta para ella.

En el poema existen múltiples y exquisitos contrastes: "contemplar sola" y "doble iluminación" son el aislamiento espacial y el anhelo de reunión; "no comprenden" y "recuerdo profundo" son la inocencia ignorante y el dolor consciente; la sensación presente de "húmedo" y "frío" y la esperanza futura de "seco" son el contraste entre la fría realidad y el cálido ideal. Con un corazón poético, Du Fu refinó el sentimiento universal de los separados en tiempos turbulentos en una imagen tan personalizada y a la vez tan empática y eterna, mostrando, más allá de su estilo sombrío y contenido, otra clase de suprema expresión, tierna y profundamente sincera.

Recursos Estilísticos

  • Escritura desde la perspectiva opuesta, tortuosa y penetrante
    Todo el poema adopta la perspectiva única de "escribir desde el lado opuesto"; la emoción del poeta se proyecta completamente en la imaginación de su esposa lejana. Esta técnica lírica indirecta hace que el sentimiento de añoranza parezca más tortuoso, profundo y considerado, aumentando enormemente el poder de conmoción y la tensión artística del poema.
  • Imágenes melancólicamente bellas, palabras refinadas y alertas
    El verso "Niebla fragante, húmedo el cabello nuboso; claros destellos, fríos los brazos de jade" combina imágenes vagamente bellas, llenas de sentido pictórico y lirismo. Las palabras "húmedo" y "fríos", que describen la profundidad de la añoranza a través de la sensación cutánea, muestran una observación sutil y una emoción infundida, siendo un modelo de "materialización" del sentimiento.
  • Estructura meticulosa, ecos ingeniosos
    El poema comienza con "contemplar sola" y termina con "doble iluminación", formando un circuito cerrado y una sublimación emocional. Los dos versos intermedios, que describen respectivamente la "incomprensión" de los hijos y la "humedad y frío" de la imagen de la esposa, realzan capa por capa el significado solitario de "contemplar sola". La estructura es rigurosa, el hilo de significado fluye.
  • Emoción sombría, pesar profundo y lejano
    Superficialmente es la añoranza de un amor conyugal, pero en su interior se entrelaza el sonido trágico de la época: la nación destruida, el hogar perdido, el cuerpo atrapado. El dolor personal de la separación y el dolor turbulento de la familia y la nación se fusionan, haciendo que este poema de amor cargue con un significado histórico más sombrío y pesado.

Reflexiones

"Una noche de luna" nos muestra otra faceta de Du Fu como "Sabio de la Poesía": más allá de la gran narrativa de preocupación por la nación y el pueblo, él es también un esposo profundo y un padre amoroso. Este poema nos revela que la luz más grande de la humanidad a menudo se manifiesta en las relaciones éticas más concretas. Bajo la sombra de la guerra, la contemplación de una luna llena, la preocupación de si la familia tiene frío, constituyen la fuerza más sólida para resistir la nada y el caos.

Nos dice que la verdadera añoranza es capaz de atravesar el espacio y "ver" detalladamente la vida y el estado de ánimo del otro. "Niebla fragante, húmedo el cabello nuboso; claros destellos, fríos los brazos de jade" no es solo imaginación poética, sino también la capacidad de una profunda empatía. En una época llena de incertidumbre, este vínculo emocional basado en una comprensión profunda y consideración se convierte en una fuente de luz indispensable para iluminar las vidas mutuas y calentar los corazones en el mundo. Con su pluma poética de la máxima emoción y naturaleza, Du Fu protegió para nosotros esta preciosa temperatura humana y dignidad emocional en medio de los tiempos turbulentos.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación primaveral de Du Fu
chun wang

Contemplación primaveral de Du Fu

Me han destrozado la patria,Solo quedan sus ríos y montañas

Siguiente
Noche de Nieve, Hospedado en la Montaña de Lotos de Liu Zhangqing
feng xue su fu rong shan zhu ren

Noche de Nieve, Hospedado en la Montaña de Lotos de Liu Zhangqing

Sol en ocaso

You May Also Like