Cuando estabas conmigo,
las flores llenaban la casa.
Al irte, dejaste el lecho vacío.
La manta bordada que habías doblado
permanece intacta.
Tres años han transcurrido,
pero tu fragancia no se disipa.
Pienso en ti, y de los árboles caen hojas amarillas,
Lloro, y sobre el verde musgo brilla el rocío.
Texto original:
「长相思 · 其三」
李白
美人在时花满堂,美人去后花馀床。
床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。
香亦竟不灭,人亦竟不来。
相思黄叶落,白露湿青苔。
Antigua práctica:
Los dos primeros versos de este poema tratan de la enorme diferencia entre la mente de la bella cuando está aquí y cuando se ha ido. Cuando la bella estaba allí, el salón estaba lleno de pájaros y flores; después de que la bella se fuera, las flores se marchitaron, dejando sólo un lecho vacío. Esto no significa que realmente haya flores floreciendo en la sala, sino que, debido a la existencia de la belleza, las flores del alma son coloridas y hermosas. Ahora, las cosas son diferentes, sólo hay una cama vacía, que nunca más se quiere tocar.
El poeta no dice otras cosas, sólo elige una cama vacía, para resaltar la soledad y el aislamiento tras la marcha de la belleza, es muy ingenioso. ¿En qué piensa cuando ve la cama? Probablemente pensó en el amor de la cama, en la belleza de la piel de hielo y los huesos de jade, en la belleza de la suave demora, en la belleza de las palabras tímidas y suaves. ¿Cuántas noches conmovedoras ha pasado con una hermosa mujer entre sus brazos? La noche es corta, el día de alta Yongqi, que se aman una escena, y ahora, se convierten en un sueño. Belleza en, el más feliz y contento, después de que ella se fue, el más solitario y señorita.
Después de la partida de la belleza, la cama bordada se enrolló, y después de tres años, todavía se puede oler la fragancia restante de la belleza. La fragancia perdura una y otra vez, y la belleza no ha regresado. Cuántos desamores, cuántas noches sin dormir, día tras día, año tras año. En realidad, no es que el aroma siga ahí, es que el enfermo de amor echa tanto de menos que el olfato se equivoca. Se puso a un lado durante tres años de cama vacía, se enrolló durante tres años de colcha bordada, es imposible que todavía tiene una fragancia.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.