Según la melodía Qingpingyue

qing ping yue yan shen shui kuo
Ríos y montes infinitos,
Brumas y nieblas insondables.
Ni una carta, ni un solo mensaje.
Solo la luna, desde las nubes del cielo azul,
nos alumbra y une a mí y mi amado,
separados por mil leguas,
Todos los días, la añoranza
me tienen fruncidas las cejas.
Todas las noches, te dejo
la mitad de la cama y de la manta,
para cuando vuelvas, aunque sea en sueños.

Texto original:

「清平乐 · 烟深水阔」
烟深水阔,音信无由达。
唯有碧天云外月,偏照悬悬离别。
尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。
夜夜长留半被,待君魂梦归来。

李白

Antigua práctica:

Esta letra es el sentimiento de un poeta al ver el dolor de la despedida de una mujer pensante.

La parte superior del ambiente se utiliza para desencadenar el ánimo afligido. Humo y agua sin límites nos separan a ti y a mí, y algunos mensajes se han cortado. Lo único es la luna brillante en el cielo azul y las nubes, que ilumina la lejana separación de los dos. El humo y el agua son anchos, y no hay noticias.

La siguiente parte de la expresión de la acción de escribir la tristeza y la esperanza de volver. Todo el día me siento triste por el pasado, y mis cejas son como cerrojos de hierro difíciles de abrir. Noche tras noche, guardo la mitad de la colcha, esperando que vuelva tu alma soñadora. Las ideas caprichosas del poeta, los sentimientos de la mujer pensante escritos hondo y de nuevo. Trasladando la pena a la luna brillante, dejando la mitad de la colcha a la espera de que vuelva el alma, caprichosa y profunda, constituyendo el arte característico de esta palabra, expresa directamente la pena y el anhelo de la mujer pensante, cien vueltas y mil veces.

En la superficie de esta lírica, expresa el dolor de la despedida de una mujer pensante, pero en realidad, a través de la descripción interior de la heroína, crea una imagen encantadora de una mujer apasionada, audaz y llena de pasión por la vida. El poeta utiliza el encuentro en el sueño para exponer, por un lado, la irrazonable realidad social y, por otro, expresa el elogio y la admiración por el amor insaciable de la mujer pensante.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo al ermitaño yang que regresa al monte Song
song yang shan ren gui song shan

Despidiendo al ermitaño yang que regresa al monte Song

Tengo una morada de miles de años:el Pico de la Dama deJade de Song

Next
Añoranzas interminables III
chang xiang si III

Añoranzas interminables III

Cuando estabas conmigo,las flores llenaban la casa

You May Also Like