Despidiendo al ermitaño yang que regresa al monte Song

song yang shan ren gui song shan
Tengo una morada de miles de años:
el Pico de la Dama deJade de Song.
Retiene siempre a la luna,
que, colgada del pino del arroyo del Este,
no deja de alumbrarlo nunca,
Te vas ahora, amigo mío,
por hierbas de la inmortalidad,
por ácoros y aneas purpúreas.
A fines del año iré a verte.
Daremos un paseo,
en un blanco dragón,
por el azul del cielo.

Texto original:

「送杨山人归嵩山」
我有万古宅,嵩阳玉女峰。
长留一片月,挂在东溪松。
尔去掇仙草,菖蒲花紫茸。
岁晚或相访,青天骑白龙。

李白

Antigua práctica:

Es un poema de despedida, pero describe principalmente paisajes naturales y escenas de la vida. La parte escrita sobre el paisaje del monte Songshan es solitaria y elevada; la parte sobre la vida de Yang Shanren tras su regreso a la montaña es tranquila y apacible. El significado de la despedida se expresa a través de las imágenes de vivos colores.

Las cuatro primeras líneas escriben el paisaje del monte Songshan, expresando la nostalgia del poeta por el monte Songshan, así como por la vida anterior de esconderse en las montañas y bosques y buscar la inmortalidad y visitar el Tao. La luna de cristal cuelga sobre los verdes y erguidos pinos, y debajo de ella está el arroyo que fluye sin cesar. No sólo revela vívidamente el hermoso paisaje de la montaña Songshan, sino que también transmite los nobles sentimientos de un recluso.

Las líneas quinta y sexta son la segunda capa, en la que se escriben las actividades de Yang Shanren tras regresar a la montaña. El poeta imagina que Yang recogerá la hierba inmortal tras su regreso, y los lirios con flores púrpuras se esparcen por el Pico de la Dama de Jade de la Montaña Songshan. Este tipo de cálamo puede satisfacer su deseo de inmortalidad. La primera frase de esta línea se refiere a la gente, y la segunda a las montañas. La gente en las montañas, como los peces en el agua, tiene obviamente el significado de «conseguir lo suyo».

En las dos últimas líneas, el poeta expresa a su amigo que le gustaría ir con él a buscar la inmortalidad y visitar el Tao, y vivir en las montañas y los bosques. El último verso transforma este pensamiento y esta emoción en una imagen concreta: como en el cielo azul, un dragón blanco avanza serpenteando, y sobre el dragón se sienta el elegante poeta, constituyendo un ambiente bello y armonioso. Esta imagen mágica de una visita sobre un dragón parece audaz y etérea.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El pabellón del señor Xie
xie gong ting

El pabellón del señor Xie

Cada vez que contemplo el albergue de Xie,me embarga la tristeza

Next
Según la melodía Qingpingyue
qing ping yue yan shen shui kuo

Según la melodía Qingpingyue

Ríos y montes infinitos,Brumas y nieblas insondables

You May Also Like