Otoño, EI viento refresca,
Qué luna más espléndida!
Se juntan las hojas caídas,
y luego se dispersan.
Los cuervos fríos, reposados,
ahora se espantan.
i Cuánto pienso en ti, mi amor!
¿Cuándo volveremos a vernos?
En esta noche, en estos momentos,
¿cómo resistir la añoranza?
Texto original:
「三五七言 · 秋风词」
李白
秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦,
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,
早知如此绊人心,何如当初莫相识。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en la noche de otoño, el poeta miró el cielo alto de la luna brillante, y encaramado en el árbol ha caído las hojas en los cuervos fríos, tal vez en este momento el poeta está pensando en un amante de antaño, esta situación, no puede dejar de dejar que el poeta triste e impotente.
Noche profunda Xu Xu, la depresión de otoño, las hojas caen y se reúnen, el corazón tiene la intención de quedarse, pero no puede evitarlo. Cuervos solitarios dormidos, es la noche demasiado oscura o el viento demasiado silencioso, Gu Zi corazón alarmado. Viento de otoño, luna de otoño, hojas caídas, cuervos fríos, son atraídos por el corazón de la tristeza del objeto, sino también al antropomorfismo, ante los ojos de todo el contorno del estado de ánimo de otoño es sombrío y apretado, la atmósfera de la depresión de la palabra en silencio flotando entre las líneas.
En aquellos viejos tiempos, tú y yo solíamos reunirnos y conocernos y amarnos. No puedo volver a encontrarlo, pero tampoco puedo volver a verte. En este momento estoy en este otoño tarde en la noche, no puede soportar volver a visitar las cosas viejas, déjame cómo puedo estar avergonzado.
En el pasado, había amado a la mujer del otro, ahora es adiós no hay tiempo. El amargo fin del mundo. Más amargo, te echo de menos a las profundidades, simplemente no sé si usted también me lee un rastro. La noche es fresca como el otoño, por el amor en el pecho, la noche también es difícil, el amor también es difícil de soportar. Aquí el poeta hace un perfecto retrato interior, al poema lúgubre y conmovedor. Aquí el corazón del poeta está perfectamente retratado, y el poema es muy conmovedor. El poema es largo y lúgubre, y la pena del poeta es como una queja, y el poeta puede sentir el amor del amor del uno al otro hasta el infinito, y el dolor del amor del uno al otro hasta la impotencia del canto del poema.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.