Caballo blanco, brida dorada,
te fuiste a la guerra
Cortina de seda, manta bordada,
duermo con la brisa de primavera.
La luna baja y, a través de la ventana,
echa miradas furtivas
a mi agonizante vela.
Indiscretos pétalos irrumpen en mi alcoba:
Se burlan de mi cama vacía.
Texto original
「春怨」
李白
白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。
Antigua práctica
Este poema describe el profundo anhelo de una mujer por su esposo, quien ha sido enviado a una expedición lejana. En la antigüedad, las guerras eran frecuentes, y muchos hombres eran reclutados para defender las fronteras, mientras que sus esposas quedaban en casa, soportando la soledad y la tristeza en una larga espera. A través del contraste entre el atuendo militar del esposo y la vida en el aposento de la mujer, el poema revela su mundo interior solitario y angustiado. La emoción del poema es delicada, y su atmósfera es profunda y melancólica, utilizando imágenes como la noche, la vela, la luna menguante y las flores que caen para crear un ambiente conmovedor y hermoso.
Primera estrofa: “白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。”
Bái mǎ jīn jī liáo hǎi dōng, luó wéi xiù bèi wò chūn fēng.
"Mi esposo cabalga un caballo blanco con una brida dorada hacia el lejano campo de batalla en el este de Liaodong; yo yazgo sola bajo cortinas de seda y edredones bordados, dejando que la brisa primaveral me acaricie."
La primera estrofa presenta un fuerte contraste: el esposo galopa hacia la frontera, mientras que la mujer permanece en su aposento. Aunque ambos están en la misma primavera, están separados por una gran distancia, viviendo realidades completamente diferentes. Este contraste no solo muestra la separación física, sino que también sugiere la soledad interior de la mujer.
Segunda estrofa: “落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。”
Luò yuè dī xuān kuī zhú jìn, fēi huā rù hù xiào chuáng kōng.
"La luna menguante se asoma baja por la ventana, observando cómo la vela se consume; las flores que caen entran por la puerta, como si se burlaran de la cama vacía."
Esta estrofa está llena de imágenes melancólicas y hermosas. La luna menguante que "observa" la vela consumirse no solo describe la escena de una noche en vela, sino que también simboliza el paso del tiempo. Las flores que caen, personificadas, representan la soledad y la melancolía de la mujer. Aunque las flores son un símbolo de la belleza primaveral, aquí se convierten en un detonante de tristeza, mostrando su profunda soledad.
Análisis general
El poema utiliza un fuerte contraste espacial para mostrar las diferentes realidades del esposo y la mujer, destacando aún más la soledad y la tristeza de ella. Las primeras dos líneas describen la realidad, mientras que las últimas dos exploran la psicología de la mujer, pintando con delicadeza su angustia nocturna. Imágenes como "la luna menguante observa la vela" y "las flores se burlan de la cama vacía" son poéticas y crean una atmósfera fría y melancólica, dotando a objetos inanimados de emociones y haciendo que el poema sea más conmovedor. Aunque breve, el poema tiene un profundo significado y una intensa emoción, siendo una obra maestra de la poesía clásica china sobre el lamento de las mujeres en sus aposentos.
Características de la escritura
- Uso del contraste para intensificar el dolor del anhelo: El contraste entre el esposo cabalgando hacia la frontera y la mujer sola en su aposento resalta la disparidad de sus situaciones, profundizando el tono melancólico del poema.
- Personificación para dotar a los objetos de emociones: La luna menguante que "observa" y las flores que "se burlan" personifican objetos inanimados, haciendo que la descripción del entorno sea más conmovedora y la tristeza de la mujer más profunda.
- Imágenes ricas para crear atmósfera: Imágenes como "el caballo blanco con brida dorada", "la luna menguante asomándose baja" y "las flores que entran por la puerta" crean una atmósfera fría y profunda, aumentando el poder expresivo del poema.
- Lenguaje conciso, emociones profundas: En solo cuatro líneas, el poema pinta una imagen conmovedora de una mujer esperando sola en su aposento, con un significado poético含蓄 y duradero.
Reflexión
Este poema muestra el impacto de la guerra antigua en las familias y el profundo anhelo de una mujer por su esposo. En la vida real, la distancia a menudo intensifica el anhelo, y el verdadero amor puede resistir la prueba del tiempo y el espacio. Aunque la mujer en el poema está sumida en la soledad, mantiene una espera fiel y llena de amor por su esposo, mostrando la lealtad y la perseverancia del amor. Esta emoción trasciende el tiempo y aún resuena hoy, permitiéndonos sentir la belleza del amor y la amargura de la separación.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.