Caballo blanco, brida dorada,
te fuiste a la guerra
Cortina de seda, manta bordada,
duermo con la brisa de primavera.
La luna baja y, a través de la ventana,
echa miradas furtivas
a mi agonizante vela.
Indiscretos pétalos irrumpen en mi alcoba:
Se burlan de mi cama vacía.
Texto original:
「春怨」
李白
白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。
Antigua práctica:
Este poema expresa los sentimientos de pena y amargura que surgen en el corazón de la heroína porque echa de menos a su marido.
La primera parte del poema trata del contraste entre el combatiente que cabalga un caballo blanco adornado con ataduras de oro hacia la lejana frontera, y la mujer que está en casa, tumbada bajo una colcha de brocado con cortinas de damasco, dejando que la brisa primaveral la mueva de un lado a otro.
La última parte de la escritura de anhelo, la luna está baja en la ventana asomándose fuera de la casa de la vela está a punto de quemar, las flores en el patio voló en la casa burlándose de mis cortinas de la cama vacía. La luna se está poniendo en el oeste, brillando oblicuamente a través de la ventana baja, asomándose a las velas a punto de consumirse, y los pétalos marchitos vuelan hacia la puerta, riéndose de la cama vacía, mostrando el dolor interior y la amargura de la mujer debido a su anhelo por su marido.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.